Читать «Марино Фальеро, дож венецианский» онлайн - страница 8

Джордж Гордон Байрон

Дож

Его дела ты видел! Просил я лишь защиты у закона, Взывал не к мести — к помощи закона, Искал судей, назначенных законом; Как государь, я к подданным воззвал, К тем, кто меня избрали государем, Двойное право дав мне быть таким. Права избранья, ранга, рода, чести, Годов, заслуг, седых волос и шрамов, Трудов, забот, опасностей, усилий Всю кровь и пот восьмидесяти лет Я бросил на весы против позора, Гнуснейшей клеветы, обиды наглой Патриция ничтожного — все мало! И я — терпи!

Бертуччо

Я так не говорил; И если бы второй ваш иск отвергли, Уладим дело мы иным путем.

Дож

Вновь иск!.. И ты — сын брата моего? Ты — отпрыск рода славного Фальеро, Племянник дожа? Той ли крови ты, Что трех дала венецианских дожей? Но прав ты: нам теперь смириться надо.

Бертуччо

Князь мой и дядя! Не волнуйтесь так! Согласен я: подла обида; подло, Что не нашла она достойной кары; Но ваша ярость превышает меру Любой обиды. Оскорбили нас? Мы просим правосудья. Нам не дали? Возьмем! Но будем действовать спокойно: Месть полная — дочь полной тишины. Я втрое вас моложе, и люблю я Наш древний род, чту вас, его главу, Кто молодость мою берег и нежил; Но я, ваш гнев и горе разделяя И негодуя с вами, все ж боюсь, Что ярость ваша, точно вал Адрийский, Сметя преграды, пеной лишь плеснет.

Дож

Я говорю… а надо ли?.. отец твой Все понимать умел без объяснений… Иль ты способен чувствовать лишь боль Телесную? А где душа? Где гордость? Где страстность? Где святое чувство чести?

Бертуччо

Сомненье в нем впервые слышу. Всякий Другой, не вы, и повторить не смог бы!

Дож

Пойми же всю обиду: хам природный, Наглец и трус, оправданный мерзавец Просунул жало в пасквиль ядовитый И честь, — о боже! — честь моей жены, Наисвятую долю чести мужа, Оклеветав, предал молве презренной, Чернь изощряться будет в грязных толках, В бесстыдных шутках, в поношеньях гнусных; А знать, с улыбкой утонченной, сплетню Распустит, просмакует ложь, в которой Я — ровня им, любезный рогоносец, Терпящий… нет, гордящийся позором!

Бертуччо

Но это — ложь; вы знаете, что ложь, И знают все.

Дож

Но римлянин сказал: "Супруги Цезаря и подозренье Касаться не должно", — и с ней расстался.

Бертуччо

Но в наши дни…

Дож

Что Цезарь не стерпел, То стерпит князь Венеции? Дандоло Отверг венцы всех цезарей, гордясь Тиарой дожа, той, что растоптал я, Как опозоренную.

Бертуччо

Это верно.

Дож

О да!.. Я зла не выместил на бедной Невинной женщине, столь очерненной За то, что старца избрала в мужья, Того, кто другом был ее отцу И всей семье… Как будто в женском сердце Есть не любовь, а только вожделенье К безусым шалопаям… Я не мстил ей За мерзостный навет клеветника; Я ждал суда страны моей над ним, Какого вправе ждать любой бедняк, Кому нужна жены любимой верность, Кому очаг его семейный дорог, Кому честь имени ценнее жизни, Кому дыханье клеветы и лжи Все это отравило!..