Читать «О дивный новый мир. Слепец в Газе» онлайн - страница 398
Олдос Хаксли
Часы пробили семь. Медленно и осторожно он позволил себе выскользнуть из света, обратно сквозь тьму к хаотичным лучам и теням каждодневного существования. Наконец он поднялся и прошел на кухню, чтобы приготовить себе какую-то еду. Времени оставалось немного; встреча была назначена на восемь, а дорога к залу займет у него добрых полчаса. Он поставил варить пару яиц и тем временем съел бутерброд с сыром. Удрученно и с кротостью он, бывший совершенно в ясном сознании, подумал о том, что ждало его впереди. Что бы ни случилось, он знал теперь, что все будет хорошо.
Примечания
1
Кающиеся (исп.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Вениамин, сын Рахили — один из двенадцати сыновей Иакова, родоначальник одного из «колен Израилевых». (Прим. перев. М. Ловина)
3
Пандит — в Индии почетное звание ученого-брахмана. (Прим. перев. М. Ловина)
4
«Бремя белой женщины…» — В этих словах Энтони содержится реминисценция на стихотворение Киплинга «Бремя белых». (Прим. перев. М. Ловина)
5
Вижу и одобряю лучшее, а следую худшему (лат.). — Овидий «Метаморфозы».
6
Отставший от жизни (фр.).
7
Павел (еврейское имя Савл) — не знавший Иисуса Христа во время его земной жизни и не входивший в число двенадцати апостолов Павел почитается как первопрестольный апостол в силу его миссионерски-богословских заслуг. (Прим. перев. М. Ловина)
8
Бухманиты — одна из религиозных сект, действовавших в Англии в начале XX в. (Прим. перев. М. Ловина)
9
Агапе — христианская любовь, любовь к ближнему. (Прим. перев. М. Ловина)
10
Вейден, Рогир ван дер (ок. 1400–1464) — нидерландский живописец. Наиболее известна его картина «Снятие с креста». (Прим. перев. М. Ловина)
11
Звери Эфесские — имеется в виду наказание, которому был подвергнут апостол Павел в Эфесе. (Прим. перев. М. Ловина)
12
Королева Александра — жена Георга V. (Прим. перев. М. Ловина)
13
Вебб, Сидней (1859–1947) — английский экономист, идеолог тред-юнионизма и один из основателей «Фабианского общества». (Прим. перев. М. Ловина)
14
«Георгики» — поэма Вергилия (30 до н. э.). (Прим. перев. М. Ловина)
15
Приглушенный голос (ит.).
16
Бреф, Пепин ле — французский политический деятель. (Прим. перев. М. Ловина)
17
Брам-стеньга — продолжение стеньги, верхней части мачты. (Прим. перев. М. Ловина)
18
Спинакер — треугольный парус из легкой парусины, который ставится при попутном ветре. (Прим. перев. М. Ловина)
19
Генрих VIII (1491–1547) — английский король с 1509 г., имевший шесть жен. Анна Болейн (1507–1536) — вторая жена Генриха VIII, вышедшая за него вопреки воле Папы после развода Генриха VIII с Екатериной Арагонской, что послужило поводом к Реформации в Англии. Двадцатидевятилетняя Анна Болейн была обезглавлена по ложному обвинению в супружеской неверности. Здесь имеется в виду известный анекдот XVI в. (Прим. перев. М. Ловина)