Читать «О дивный новый мир. Слепец в Газе» онлайн - страница 398

Олдос Хаксли

Часы пробили семь. Медленно и осторожно он позволил себе выскользнуть из света, обратно сквозь тьму к хаотичным лучам и теням каждодневного существования. Наконец он поднялся и прошел на кухню, чтобы приготовить себе какую-то еду. Времени оставалось немного; встреча была назначена на восемь, а дорога к залу займет у него добрых полчаса. Он поставил варить пару яиц и тем временем съел бутерброд с сыром. Удрученно и с кротостью он, бывший совершенно в ясном сознании, подумал о том, что ждало его впереди. Что бы ни случилось, он знал теперь, что все будет хорошо.

Примечания

1

Кающиеся (исп.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Вениамин, сын Рахили — один из двенадцати сыновей Иакова, родоначальник одного из «колен Израилевых». (Прим. перев. М. Ловина)

3

Пандит — в Индии почетное звание ученого-брахмана. (Прим. перев. М. Ловина)

4

«Бремя белой женщины…» — В этих словах Энтони содержится реминисценция на стихотворение Киплинга «Бремя белых». (Прим. перев. М. Ловина)

5

Вижу и одобряю лучшее, а следую худшему (лат.). — Овидий «Метаморфозы».

6

Отставший от жизни (фр.).

7

Павел (еврейское имя Савл) — не знавший Иисуса Христа во время его земной жизни и не входивший в число двенадцати апостолов Павел почитается как первопрестольный апостол в силу его миссионерски-богословских заслуг. (Прим. перев. М. Ловина)

8

Бухманиты — одна из религиозных сект, действовавших в Англии в начале XX в. (Прим. перев. М. Ловина)

9

Агапе — христианская любовь, любовь к ближнему. (Прим. перев. М. Ловина)

10

Вейден, Рогир ван дер (ок. 1400–1464) — нидерландский живописец. Наиболее известна его картина «Снятие с креста». (Прим. перев. М. Ловина)

11

Звери Эфесские — имеется в виду наказание, которому был подвергнут апостол Павел в Эфесе. (Прим. перев. М. Ловина)

12

Королева Александра — жена Георга V. (Прим. перев. М. Ловина)

13

Вебб, Сидней (1859–1947) — английский экономист, идеолог тред-юнионизма и один из основателей «Фабианского общества». (Прим. перев. М. Ловина)

14

«Георгики» — поэма Вергилия (30 до н. э.). (Прим. перев. М. Ловина)

15

Приглушенный голос (ит.).

16

Бреф, Пепин ле — французский политический деятель. (Прим. перев. М. Ловина)

17

Брам-стеньга — продолжение стеньги, верхней части мачты. (Прим. перев. М. Ловина)

18

Спинакер — треугольный парус из легкой парусины, который ставится при попутном ветре. (Прим. перев. М. Ловина)

19

Генрих VIII (1491–1547) — английский король с 1509 г., имевший шесть жен. Анна Болейн (1507–1536) — вторая жена Генриха VIII, вышедшая за него вопреки воле Папы после развода Генриха VIII с Екатериной Арагонской, что послужило поводом к Реформации в Англии. Двадцатидевятилетняя Анна Болейн была обезглавлена по ложному обвинению в супружеской неверности. Здесь имеется в виду известный анекдот XVI в. (Прим. перев. М. Ловина)