Читать «Когда пируют львы. И грянул гром» онлайн - страница 596

Уилбур Смит

Примечания

1

Дукер – южноафриканская антилопа.

2

Господин.

3

Маленький господин.

4

Африканеры – буры, потомки голландских колонистов в Южной Африке.

5

Фрейлейн хотела произнести: «Ah, my Sean, you have come».

6

Куду – винторогая антилопа.

7

Убирайтесь прочь (африкаанс).

8

Да (африкаанс).

9

Боже мой! (африкаанс)

10

Юноша (африкаанс).

11

Доброе утро (африкаанс).

12

Импи – воинское формирование у зулусов.

13

Питер Мориц Ретиф (1780–1838) – бурский лидер. Ретиф и вся его делегация были предательски убиты зулусским королем Дингааном сразу после подписания мирного договора.

14

Барбекю (африкаанс).

15

16

Пулемет системы Гатлинга – оружие с вращающимся блоком стволов (от шести до десяти); его называли «карусель смерти».

17

Эти черные свое дело знают (африкаанс).

18

Мальчишка (африкаанс).

19

Токолоше – фантастическое чудовище зулусской мифологии.

20

Трупное окоченение (лат.).

21

Каросса – накидка из звериных шкур или кожи, которую носят туземцы в Южной Африке.

22

Братишка (африкаанс).

23

Пауль Крюгер (1825–1904) – президент бурской Южно-Африканской Республики Трансвааль.

24

Здесь: боже мой, господи.

25

Чертовски, дьявольски (африкаанс).

26

Разновидность игры в кости.

27

Народный быстрый танец, популярный в Шотландии.

28

Имеется в виду инструмент.

29

Парни (африкаанс).

30

Брат (африкаанс).

31

Имеется в виду монах Тук, соратник Робин Гуда.

32

Проклятый еврей! (африкаанс)

33

Начальные строки поэмы С. Т. Кольриджа «Кубла-хан, или Видение во сне». Перевод К. Бальмонта.

34

«В единстве – сила» (лат.).

35

Ваше здоровье (голл.).

36

Вельдскуны, башмаки из сыромятной кожи (африкаанс).

37

Фольксраад – народный совет, представительный орган (парламент) в независимых республиках, образованных бурами в результате Великого трека: переселения потомков голландских колонистов в центральные районы Южной Африки в 1835–1845 годах.

38

Нагана – сонная болезнь. Обработка солью предполагает профилактическую защиту против укуса мухи цеце. Выздоровевшие животные получают от этой болезни иммунитет. – Примеч. автора.

39

Красная шея (африкаанс). Красношеий – жаргонное название белых англоязычных фермеров в Южной Африке.

40

Парень (африкаанс).

41

Бандольер – патронташ.

42

Мопане – листопадное дерево, растущее в жарких, сухих областях Африки.

43

Мятный ликер (фр.).

44

Thief (англ.) – вор.

45

Матерь Божия (порт.).

46

Начало английской детской песенки.

47

Повезло! (африкаанс)

48

Быстро вернулись (африкаанс).

49

Рейд Джеймсона (29 декабря 1895 – 2 января 1896 года) – рейд на Трансваальскую Республику под руководством британского колониального чиновника Линдера Джеймсона.

50

Ремень из сыромятной кожи (африкаанс).

51

Этим именем англичане называли буров (как русский – Иван или немец – Фриц).

52

В графстве Йоркшир говорят на особом диалекте английского языка.

53

Стрит-флеш – одна из самых сильных комбинаций в покере, все карты в которой должны быть одной масти и располагаться по порядку.

54

Фул-хаус – сильная комбинация в покере, состоящая из трех карт одного номинала и двух карт другого номинала.

55

Так называют планету Венера.