Читать «Когда пируют львы. И грянул гром» онлайн - страница 596
Уилбур Смит
Примечания
1
Дукер – южноафриканская антилопа.
2
Господин.
3
Маленький господин.
4
Африканеры – буры, потомки голландских колонистов в Южной Африке.
5
Фрейлейн хотела произнести: «Ah, my Sean, you have come».
6
Куду – винторогая антилопа.
7
Убирайтесь прочь (африкаанс).
8
Да (африкаанс).
9
Боже мой! (африкаанс)
10
Юноша (африкаанс).
11
Доброе утро (африкаанс).
12
Импи – воинское формирование у зулусов.
13
Питер Мориц Ретиф (1780–1838) – бурский лидер. Ретиф и вся его делегация были предательски убиты зулусским королем Дингааном сразу после подписания мирного договора.
14
Барбекю (африкаанс).
15
16
Пулемет системы Гатлинга – оружие с вращающимся блоком стволов (от шести до десяти); его называли «карусель смерти».
17
Эти черные свое дело знают (африкаанс).
18
Мальчишка (африкаанс).
19
Токолоше – фантастическое чудовище зулусской мифологии.
20
Трупное окоченение (лат.).
21
Каросса – накидка из звериных шкур или кожи, которую носят туземцы в Южной Африке.
22
Братишка (африкаанс).
23
Пауль Крюгер (1825–1904) – президент бурской Южно-Африканской Республики Трансвааль.
24
Здесь: боже мой, господи.
25
Чертовски, дьявольски (африкаанс).
26
Разновидность игры в кости.
27
Народный быстрый танец, популярный в Шотландии.
28
Имеется в виду инструмент.
29
Парни (африкаанс).
30
Брат (африкаанс).
31
Имеется в виду монах Тук, соратник Робин Гуда.
32
Проклятый еврей! (африкаанс)
33
Начальные строки поэмы С. Т. Кольриджа «Кубла-хан, или Видение во сне». Перевод К. Бальмонта.
34
«В единстве – сила» (лат.).
35
Ваше здоровье (голл.).
36
Вельдскуны, башмаки из сыромятной кожи (африкаанс).
37
Фольксраад – народный совет, представительный орган (парламент) в независимых республиках, образованных бурами в результате Великого трека: переселения потомков голландских колонистов в центральные районы Южной Африки в 1835–1845 годах.
38
Нагана – сонная болезнь. Обработка солью предполагает профилактическую защиту против укуса мухи цеце. Выздоровевшие животные получают от этой болезни иммунитет. – Примеч. автора.
39
Красная шея (африкаанс). Красношеий – жаргонное название белых англоязычных фермеров в Южной Африке.
40
Парень (африкаанс).
41
Бандольер – патронташ.
42
Мопане – листопадное дерево, растущее в жарких, сухих областях Африки.
43
Мятный ликер (фр.).
44
Thief (англ.) – вор.
45
Матерь Божия (порт.).
46
Начало английской детской песенки.
47
Повезло! (африкаанс)
48
Быстро вернулись (африкаанс).
49
Рейд Джеймсона (29 декабря 1895 – 2 января 1896 года) – рейд на Трансваальскую Республику под руководством британского колониального чиновника Линдера Джеймсона.
50
Ремень из сыромятной кожи (африкаанс).
51
Этим именем англичане называли буров (как русский – Иван или немец – Фриц).
52
В графстве Йоркшир говорят на особом диалекте английского языка.
53
Стрит-флеш – одна из самых сильных комбинаций в покере, все карты в которой должны быть одной масти и располагаться по порядку.
54
Фул-хаус – сильная комбинация в покере, состоящая из трех карт одного номинала и двух карт другого номинала.
55
Так называют планету Венера.