Читать «Когда пируют львы. И грянул гром» онлайн - страница 597
Уилбур Смит
55
Так называют планету Венера.
56
Цитата из «Реквиема» Р. Л. Стивенсона. Перевод М. Лукашевича.
57
Пожелание удачи на идиш.
58
Прут
59
60
Больше
61
Кто идет?
62
Спасибо
63
Добрый день
64
Иди к нам, постреляем красношеих
65
Всемогущий!
66
Стреляйте, парни, стреляйте!
67
68
Свободное государство!
69
70
71
Слова из шотландской народной песни, посвященной победе над генералом Коупом во время якобитского восстания.
72
Одобрительное восклицание на шотландском диалекте.
73
В храме бога солнца Сурьи (Конарак, Индия) находится множество эротических изображений и скульптур.
74
В этом здании размещался публичный дом для военнослужащих.
75
Имеется в виду книга Адама Смита «Исследование о природе и причинах богатства народов» (1776). Основополагающий труд классической политэкономии.
76
Бог мой! Осторожно, там этот…
77
Что ты там копаешься? Стреляй, парень, стреляй!
78
Подождите немного, тут что-то заело!
79
Ну давай подеремся
80
81
Добрый день, сударь
82
Отсылка к ключевому эпизоду трагедии Шекспира «Макбет».
83
84
Нет, благодарю
85
86
Дифтерия
87
Пс. 90: 5.
88
Вот и они!
89
Берегись!
90
До встречи, парни
91
92
Готовься!
93
Но потом
94
95
Умный парень
96
97
Имеется в виду порода пони, выведенная на Шетландских островах (Великобритания).
98
99
100
Слово «buggher» звучит так же, как и слово «bugger», которое в числе прочих имеет значение «мерзавец, придурок».
101
102
Вид змей семейства ужеобразных. Распространены в Африке.
103
104
Закон определяет это преступление как «противоправное, предумышленное и тяжкое нанесение ущерба достоинству другого человека».