Читать «Когда пируют львы. И грянул гром» онлайн - страница 597

Уилбур Смит

55

Так называют планету Венера.

56

Цитата из «Реквиема» Р. Л. Стивенсона. Перевод М. Лукашевича.

57

Пожелание удачи на идиш.

58

Прут (африкаанс).

59

Сандак – тот, кто держит ребенка на коленях во время обряда обрезания.

60

Больше (африкаанс).

61

Кто идет? (африкаанс)

62

Спасибо (африкаанс).

63

Добрый день (африкаанс).

64

Иди к нам, постреляем красношеих (африкаанс).

65

Всемогущий! (африкаанс)

66

Стреляйте, парни, стреляйте! (африкаанс)

67

Гелиограф – оптический телеграф, устройство для передачи информации на дальние расстояния через световые сигналы, в частности с помощью зеркал.

68

Свободное государство! (африкаанс)

69

«Дикий парень из колоний» – народная песня о бушрейнджерах.

70

«Удальцы» – официальный марш Королевских военно-морских сил Великобритании.

71

Слова из шотландской народной песни, посвященной победе над генералом Коупом во время якобитского восстания.

72

Одобрительное восклицание на шотландском диалекте.

73

В храме бога солнца Сурьи (Конарак, Индия) находится множество эротических изображений и скульптур.

74

В этом здании размещался публичный дом для военнослужащих.

75

Имеется в виду книга Адама Смита «Исследование о природе и причинах богатства народов» (1776). Основополагающий труд классической политэкономии.

76

Бог мой! Осторожно, там этот… (африкаанс)

77

Что ты там копаешься? Стреляй, парень, стреляй! (африкаанс)

78

Подождите немного, тут что-то заело! (африкаанс)

79

Ну давай подеремся (африкаанс).

80

Сахарная сосна (или сосна Ламберта) – вид вечнозеленых деревьев, в смоле которых содержится большое количество сахара.

81

Добрый день, сударь (африкаанс).

82

Отсылка к ключевому эпизоду трагедии Шекспира «Макбет».

83

«Бонни Данди» – название стихотворения и песни, написанной Вальтером Скоттом и ставшей полковым маршем нескольких шотландских полков британской армии.

84

Нет, благодарю (африкаанс).

85

Вааль – река в Южной Африке.

86

Дифтерия (африкаанс).

87

Пс. 90: 5.

88

Вот и они! (африкаанс)

89

Берегись! (африкаанс)

90

До встречи, парни (африкаанс).

91

Альфред Милнер — верховный комиссар Британии в Южной Африке, категорически возражавший против тотального разрушения ферм буров британской армией.

92

Готовься! (африкаанс)

93

Но потом (африкаанс).

94

Мартинус Штейн – последний президент бурской независимой Оранжевой Республики.

95

Умный парень (африкаанс).

96

Битва при Омдурмане – генеральное сражение Второй англо-суданской войны в 1898 году.

97

Имеется в виду порода пони, выведенная на Шетландских островах (Великобритания).

98

Тентпеггинг – вид конного спорта, где во время езды всадник с копьем или мечом должен проколоть лежащий на земле маленький предмет.

99

Морген – южноафриканская единица площади, равная 0,86 га.

100

Слово «buggher» звучит так же, как и слово «bugger», которое в числе прочих имеет значение «мерзавец, придурок».

101

Итури – ныне провинция Демократической Республики Конго.

102

Вид змей семейства ужеобразных. Распространены в Африке.

103

Тор – в скандинавской мифологии бог грома и бури.

104

Закон определяет это преступление как «противоправное, предумышленное и тяжкое нанесение ущерба достоинству другого человека».