Читать «Осколки неба, или Подлинная история The Beatles» онлайн - страница 272

Юлий Сергеевич Буркин

9

Строфа из песни «I Saw Her Standing There»:

«Well, she was just seventeen, You know, what I mean. And the way she looked Was way beyong сompare…»

10

Indra – Бог грома и огня в индуизме.

11

«Rory Storm and Hurricanes». «Rory» – сценический псевдоним Ала Колдвдвела (от англ. roaring – ревущий). Так что, название группы можно перевести, как «Ревущий Шторм и Ураганы»

12

Schneller, Schneller! – Быстрее, быстрее! (нем.)

13

Schteit auf! – Вставай! (нем.)

14

«Fogel Klein, Fogel Mein» – «Птичка маленькая, птичка моя» (нем.)

15

Все хорошо. (нем.)

16

Река, на одном из берегов которой стоит Ливерпуль.

17

«Blue Angel» (англ.)

18

«Kaiserkeller» – «Царский погребок» (нем.)

19

Делаешь просто прекрасно (нем.)

20

Ты – грязная свинья (нем.)

21

Говорите по немецки? (нем.)

22

Да, да… (нем.)

23

Это есть Пол Маккартни (нем.)

24

«Dizzy Miss Lizzy» – «Головокружительная мисс Лиззи» (англ.)

25

Первая строфа песни «Dizzy Miss Lizzy»:

«You make me dizzy Miss Lizzy, The way you rock and roll, You make me dizzy Miss Lizzy, When you do the stroll…»

26

«Что я такого сказал?» (англ.) Песня Рея Чарльза

27

«Лихорадка» (англ.) Песня Литл Вилли Джона и Отиса Блевелла

28

«Летняя пора» (англ.) Песня Джорджа Гершвина

29

«Сентябрьская песня» (англ.) Авторы: М. Андерсон и К. Вайль

30

«Top Ten» – «Верхняя десятка» (англ.)

31

«The Jacaranda». По названию растения американских тропиков с ароматной древесиной

32

«The Casbah». По названию местности в Алжире. «Замок» (араб.)

33

«И я люблю ее» (англ.)

34

«The Cavern» – каверна, пещера (англ.)

35

Immer bereit – всегда готов (нем.)

36

«Мой любимый» (англ.) – шотландская народная песня в обработке Чарльза Прэтта

37

«Когда маршируют святые» (англ.) – автор неизвестен

38

Начало песни «Love Me Do»:

Love, love me do, You know, I love you, I'll always be true, So please…

39

«Люби меня нежно» (англ.)

40

Артюр Рембо. Перевод М.П. Кудинова

41

«Немецкая Свинья»

42

Артюр Рембо. Перевод М.П. Кудинова

43

«Любовь не купишь» (англ.)

44

«Sheik Of Araby» – песня Эда Снайдера, Гарри Б. Смита и Фрэнсиса Виллера

45

«Привет, малышка» (англ.)

46

«P.S. Я тебя люблю» (англ.)

47

«How Do You Do It»

48

«Пожалуйста, порадуй меня» (англ.)

49

«Спроси меня, почему» (англ.)

50

Из книги Фридриха Ницше «La gaya scienza» – «Веселая наука» (итал.). Пер. В. Топорова