Читать «Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла» онлайн - страница 49

Джо Клиффорд Фауст

Они двинулись было дальше, но снова были остановлены:

— Зачем?

Мэй сердито уставился на него:

— Ему нужны декларации на корабль и груз. Я — единственный, кто знает комбинацию к сейфу корабля.

В третий раз они двинулись вверх по пандусу. И в третий раз были остановлены:

— Ну и где же ваш пропуск для прохода на корабль?

— С каких это пор мистеру Хиро нужен пропуск, чтобы пройти на свой собственный корабль? — громко возмутился Герцог.

— Но ты-то уж, конечно, не мистер Хиро, — нагло ответил охранник.

— Конечно, я не мистер Хиро, — резко бросил ему Герцог. — Но я официальный представитель мистера Хиро и Главной Малайзийской Корабельной. Это должно послужить достаточным пропуском.

Герцог сделал шаг вперед, но охранник преградил ему дорогу:

— Это не так.

Мэй почувствовал, как желудок у него сжался. Герцог нетерпеливо постучал ногой об пол:

— Мистер Хиро через пятнадцать минут встречается со своими юристами по поводу этих бумаг и деклараций. Если я их ему не доставлю, он лично отвинтит вам головы.

— Нам придется пойти на этот риск.

— Если вы сейчас же не пропустите нас на корабль, мне придется прийти к мистеру Хиро с пустыми руками. Если мне придется так поступить, вам следует позаботиться о своих счетах в банке, потому что ваша работа не будет стоить и терранского доллара.

Герцог глядел охраннику в глаза. Охранник, не двигаясь с места, глядел на него. Так они и стояли, уставившись друг на друга. Мэй покачал головой. Он взглянул на второго охранника и пожал плечами. Второй охранник вышел вперед и положил руку на плечо первого.

— Пропусти их. Этот тип Хиро — крутой парень. Лучше с ним не связываться.

— Ты возьмешь на себя ответственность? — спросил первый.

— Проклятье, нет. Это проблема Хиро.

Мэй сдержал усмешку.

— Кроме того, если коротышка сможет справиться с этим здоровяком со связанными руками, он заслуживает того, чтобы заполучить свой корабль обратно.

Первый охранник улыбнулся:

— Идите и заберите свои чертовы бумаги.

Герцог кивнул:

— Такое обращение мне нравится больше.

Они пошли дальше вверх по пандусу.

— Я же знал, что тебя стоило взять с собой, — с энтузиазмом прошептал Мэй. — Ты настоящий артист. Мне следует оплатить твое обучение на сертификат второго пилота.

Улыбаясь, он обернулся к Герцогу. Точнее, он обернулся к тому месту, где должен был быть Герцог. Мэй застыл на месте и, резко повернувшись, увидел, как Герцог бежит вниз по пандусу, нацелив свой «газджет».

— Герцог! Нет! — выругавшись, он прижал связанные руки ко рту. Охранники обернулись, и им в лица ударило облако голубого газа. Послышался хлопок, и двое мужчин упали на пол.

— Герцог! Тащи свою задницу сюда!

Герцог повернулся и, качаясь, пошел вверх по пандусу.

— Бегом! — крикнул Мэй. — Газ пойдет за нами наверх! — он бросился к люку корабля и рывком распахнул его. В горле у него чувствовался странный вкус, кончики пальцев начинали дрожать. Он бросился внутрь, Герцог тащился за ним следом.

Мэй надавил на дверь. Она не сдвинулась с места.

— Помоги мне закрыть эту чертовщину, — приказал он.

Из угла рта у Герцога текла слюна, и он улыбался, глядя на красную стрелку, торчащую у него из бедра. Мэй выдернул стрелку и хлопнул Герцога по лицу.