Читать «Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла» онлайн - страница 48
Джо Клиффорд Фауст
Мэй прыгнул. Они сцепились и покатились по полу. Герцог размахивал руками, пытаясь наносить удары, но Мэй снова схватил его за шею и стал бить головой об пол.
— Ты, несчастная пиявка! — вопил он, для большего эффекта подчеркивая свои слова ударами головы Герцога об пол. — Это тебе за Декстера! Это за Дункана! Это за украденный АПКВ! Это за то, что ты нагрузил меня своей тухлой говядиной!
— Мэй! — вопил Герцог. — Ты с ума сошел?
— Это за то, что напоил меня вчера вечером, — дубасил Мэй.
В передней части камеры послышалось шипенье, и на пол упала тень.
— Что, — загремел голос, — здесь происходит, во имя Пятого Региона?
Мэй остановился и бросил взгляд через плечо. «Газджет» охранника был переброшен через плечо, и он подчеркивал свои слова при помощи двух подносов с едой, которые держал в каждой руке. Мэй хрустнул суставами и улыбнулся ему.
— Привет, — холодно проговорил он. — Я тебя ждал.
6
Герцог чувствовал себя не в своей тарелке. Форма была ему совсем не по росту, и он был уверен, что прямо сейчас зазвенит звонок тревоги, оповещая об их побеге.
— Ты уверен, что это сработает? — спрашивал он.
— Непременно, — отвечал Мэй. Он шел впереди Герцога со слабо связанными руками. — Просто не отставай от меня и старайся выглядеть посерьезнее.
— Почему я должен быть охранником? Эта форма больше подходит для тебя. Я выгляжу дураком.
— Прежде всего, эта форма слишком велика для меня. Во-вторых, более логично, что Хиро захотел бы встретиться с владельцем корабля.
— Бывшим владельцем.
— Это не суть.
— Ты напрашиваешься на неприятности, Мэй.
— Ты еще тут поговори о неприятностях, Герцог.
— Неприятности, — заметил Герцог, — начнутся, если тот охранник очнется.
— Не будь таким параноиком. Мы напустили в камеру достаточно газа, чтобы он проспал три дня.
— Но нужно ли нам проникать на корабль таким способом? Если нас схватят, ты его никогда больше не увидишь.
Мэй оглянулся на Герцога через плечо.
— Так оно и будет, если я допущу, чтобы Хиро затащил меня в зал суда. Нам необходимо захватить «Ангельскую Удачу», накопить денег и откупиться от этого ублюдка племени ори, пока не поздно. — Мэй остановился и взглянул вдоль коридора. — Ангар — впереди. Ты запомнил, что тебе надо говорить?
— Надеюсь.
— Ладно. Тогда вперед.
Герцог с обеспокоенным выражением лица придержал Мэя:
— А что, если у них приказ стрелять на поражение?
— Не может быть такого.
— Но у них не «газджеты», а стрелометательное оружие.
— У них стрелометательное оружие потому, что в случае заварушки у них не будет времени надеть противогазовые маски. А стрелки, должно быть, начинены усыпляющим составом.
— И ты все же намереваешься идти на такой риск?
— Заткнись и веди себя как охранник.
Мэй двинулся вверх по пандусу, как будто охранников вообще не существовало, а Герцог шел за ним, стараясь напустить на себя значительный вид. Один из охранников стволом преградил путь Мэю:
— И куда же ты направился?
Герцог перебил его своими заранее подготовленными речами:
— Я веду его на корабль по приказанию мистера Хиро.