Читать «Смерть в театре (сборник)» онлайн - страница 250
Хью Пентикост
Лудерс кивнул. Бэрроу посмотрел на часы. Без четверти двенадцать.
— Поздновато для такого старика, как я. Думаете, мистер Лейси скоро вернется, миссис?
— Надеюсь,— ответила она и неопределенно повела плечами.
Бэрроу подошел к двери, открыл ее и жестом позвал меня следовать за ним. Я вышел на веранду. Собачка высунулась из-под дивана и заскулила. Шериф бросил на нее взгляд.
— Собака в самом деле хорошая,— сказал он.— Я слышал, что она полукойот. А что вы скажете о своем супруге?
— Мы сами не знаем,— пробормотала миссис Лейси.
— Так же как и я о деле, над которым работаю,— бросил Бэрроу и вышел вслед за мной на веранду.
Мы молча пошли по дороге. В углу машины сидел Энди. С его губ свисал окурок.
— Отъезжай отсюда вверх ярдов на двести,— приказал шериф.— И побольше шуми мотором.
Энди нажал на стартер, завел мотор, переключил скорость, и машина поехала в лунном свете по дороге, потом повернула и пошла вверх по склону, в тень трех больших деревьев.
— Здесь можешь развернуться и поезжай обратно, но не к самому дому. И прежде чем выедешь на прямую, выключи фары.
— Угу,— ответил Энди.
Он развернул машину у самой вершины, объехав дерево. Потушил фары и стал спускаться вниз с холма с выключенным мотором. У подножия склона, возле густых зарослей, он остановился, аккуратно нажав на тормоза, чтобы не было шума.
Бэрроу перегнулся через спинку переднего сиденья.
— Мы перейдем дорогу и засядем где-нибудь около воды,— сказал он.— А ты здесь не шуми и никуда не уходи.
— Понял, шеф,— ответил Энди.
Мы вышли из машины и осторожно двинулись по грунтовой дороге, пробрались через заросли и поваленные деревья, пока не достигли берега озера.
Здесь шериф пожалел, что не взял с собой Энди, и послал меня за ним. Когда мы с Энди вернулись, Бэрроу уже лежал не земле. Мы с Энди тоже залегли. Шериф тихо спросил Энди.
— Ты что-нибудь слышишь?
— Пятицилиндровый мотор, довольно мощный,— ответил тот.
Я прислушался. Кажется, я тоже что-то слышал, но не был в этом уверен. Бэрроу указал подбородком в темноту.
— Следите за окнами в доме,— прошептал он.
Так мы и сделали. Прошло минут пять, а может, и больше, но окна дома были по-прежнему освещены. Потом раздался едва слышный стук закрываемой двери и шум шагов по деревянной лестнице.
— Ловко! Они не выключили свет,— шепнул шериф на ухо Энди.
Мы еще немного подождали. Тот, едва различимый, звук мотора постепенно перерос в рокочущий и беспорядочный, с отдельными резкими выхлопами, а потом стал ровным и тяжелым, но быстро затих. Темный силуэт скользнул по озаренной лунным светом воде, оставил за собой красивую дорожку из белых барашков, свернул за косу и скрылся из вида.
Бэрроу достал кусок табачного листа и откусил от него. Он с удовольствием пожевал, затем сплюнул и встал, стряхнув с себя сосновые иголки. Мы с Энди тоже встали.
— В наши дни люди не умеют жевать табак, как прежде,— заметил шериф.— Все очень спешат. А я чуть было не заснул в этом доме.
Он поднял «кольт», который все еще держал в руке, переложил его в другую руку и убрал в карман.