Читать «Берсерк забытого клана. Книга 2. Архидемоны и маги» онлайн - страница 54
Юрий Николаевич Москаленко
С этими словами, я поднялся по пологим, широким ступеням и вошёл внутрь, где сразу встретился взглядом со статной, достаточно молодой и изящной женщиной с чёрными, как уголь глазами. Рядом сидела Анна, слегка покрасневшая, а может, это последствия использования румян.
– Уважаемые, маменька и сестрица, позвольте представить вам моего друга, господина Феликса! – из уст пацанёнка прозвучало смелое заявление.
– Варвара Александровна, – женщина изящно протянула мне руку в белоснежной перчатке. – А это моя дочь, княжна Анна Никитична, – властная женщина дружелюбно дождалась моего знака приветствия в виде касания руки губами и улыбнулась. – Можете обращаться просто, Варвара Александровна.
Я отошёл на два шага и учтиво поклонился.
– Благодарю вас! – я перевёл взгляд на Анну.
Девушка протянула руку на манер матери, и я повторил процедуру.
– Анна Никитична, – она ещё раз представилась, после соблюдения ритуала приветствия. – Можете называть меня Анной.
От меня не ускользнула реакция матери на заявление дочери, но никаких пресекающих действий не случилось, и слуга предложил мне сесть за стол, отодвинув стул. Я выполнил приглашение и занял отведённое мне место напротив хозяек, рядом с Никиткой, после чего наступила неловкая пауза.
– А можно посмотреть ваше оружие? – паренёк нарушил молчание. – Те две палки на верёвке! Как оно называется?
Я улыбнулся, скорее от радости начала разговора и прекращения сеанса гипноза. Под взглядом доброй хозяйки по спине невольно бегают мурашки, что не очень приятно.
– Никита, не приставай к гостю, – вмешалась хозяйка. – Давайте лучше попьём чаю. Угощайтесь!
Слуги восприняли этот сигнал и занялись наполнением чашек ароматным напитком. Варвара Александровна занялась сдобой и маслом, а Анна уделила внимание варенью из лесных ягод и крыжовника. Интересное сочетание, которое и мне захотелось попробовать.
– Называются они «нунчаки», что в переводе означает «две палки», – я поддержал вопрос ответом. – Но с собой в гости я их не взял.
– А трудно ими овладеть? – продолжил допрос Никитка, макнув оладушек в розетку со сметаной.
– Как тебе сказать, – я сделал вид серьёзно задумавшегося, – всё относительно. Главное – терпение и соблюдение техники.
– Никита, – Анна подала голос, – перестань приставать со своим интересом к оружию. Дай господину Феликсу спокойно отведать нашего семейного напитка! – девушка глянула на мать, ища поддержки своему замечанию.
Княгиня Варвара отвлеклась от занятия и пристально посмотрела на меня, заставив почувствовать свою душу в пятках. Этой даме очень непросто будет соврать, но выхода нет, и я попытаюсь уйти от вопросов, что она заготовила для меня.
– Действительно, Никита! – она строго прервала сына. – Феликс, я могу к вам так обращаться?
– Разумеется! – я поборол порыв вскочить и отдать честь хозяйке.
– Феликс, как надолго вы прибыли в наши края, и где было последнее место вашей остановки во время путешествий? – княгиня задала вопрос, на который у меня нет заготовленного ответа.
Решив импровизировать, я принял легенду с грабежом и своей частичной потерей памяти.