Читать «Повелительница львов» онлайн - страница 4
Автор неизвестен
Трудно себе представить более разительный контраст, чем между этим королём и графом, который только что изменил мой взгляд на мужскую красоту.
Тем не менее — пусть никого не введёт в заблуждение его неряшливый вид — дядя Шарль умел ценить женскую красоту; я говорю не только о себе или моей тете, но прежде всего о его любовнице, бесконечно обожаемой им Аньес Сорель. Великолепный замок в окрестностях Тура, куда для, встречи с английским посланником несколько месяцев назад он пригласил мама́ и меня (папа́ не смог сопровождать нас, так как был нездоров), мой дядя не строил, но зато приложил много стараний, чтобы сделать его ещё красивее, чем прежде. Теперь в этом замечательном жилище дядя изволил проводить куда больше времени, чем в закопчённом и шумном Париже, который, кстати сказать, лишь недавно был возвращён Франции.
Обнимая мою мать, дядя прямо-таки лучился улыбкой; так же ласково он обнял мою сестру Иоланту, а затем и меня, пройдясь пальцами вверх и вниз по моей спине. Выросшая в весьма вольной атмосфере французского двора, я не минуты не сомневалась, что мой добрый дядя весьма охотно заменил бы в своей постели мадемуазель Сорель на мадемуазель Маргариту Анжуйскую, если бы не знал, что такой кровосмесительный поступок навлечёт на него проклятие церкви и положит конец всем его надеждам на заключение выгодного договора с Англией.
— Милорд, — обратился он к графу Суффолкскому, — как вам понравилась наша маленькая анжуйская роза?
— На мой взгляд, ваша милость, вы описали её совершенно точно и достоверно.
— Хорошо, хорошо. — Усевшись, король улыбнулся всем собравшимся. — Стало быть, мы можем приступить к переговорам?
— Сначала я должен доложить обо всём его светлости, ваша милость.
— Гм, — пробурчал дядя Шарль, недовольный предстоящей задержкой, а также тем, что граф не употребляет, обращаясь к нему, оспариваемый титул. — Гм. — Он сделал знак подать, вино, и завязалась общая беседа.
Мы с Суффолком, будучи в центре внимания, подошли друг к другу и одновременно подняли бокалы.
— Так что же вы скажете своему повелителю, милорд? — спросила я.
— Что встретил поистине изумительное существо...
— Существо, милорд?
Тут мои глаза впервые блеснули сталью, естественно повергнув его в смущение.
— Я хотел сделать комплимент, мадемуазель, — оправдываясь, пробормотал он.
— Хорошо, сочту это высказывание за комплимент, — великодушно согласилась я. — Продолжайте.
— Чьи щёки румянятся, словно спелые яблоки, а губы так и просят поцелуя...
Я вздёрнула брови.
— Вы говорите чересчур смело, милорд.
— Чья манера держаться и поступь не по годам величественны, — продолжал этот наглец. — Разумеется, я сожалею о том, что не могу рассказать о тех ваших прелестях, которые по необходимости скрыты от глаз людских.
Наши взгляды скрестились:
— И какое всё это может иметь влияние на исход нынешних переговоров, милорд?— спросила я, ничуть не смущённая его дерзостью. Более того, мне нравилось слышать подобные слова от столь красивого мужчины.