Читать «ProАнглийский» онлайн - страница 74
Наташа Demidka
Вася – субъект;
дарить – переходный глагол (Transitive verbs), такой, который обозначает действие, направленное на предмет. То есть требует после себя существительное в винительном падеже без предлога. Существительное, на которое направлено действие, – прямое дополнение;
книги – прямое дополнение (объект) (direct object);
Таня – косвенное дополнение (объект) (indirect object).
В английском языке все слова в таком предложении будут играть те же самые роли. НО!
Порядок слов в английской пассивной конструкции будет зависеть от того, в каком порядке выстроены слова в первоначальном предложении. Потому что активное предложение может быть построено двумя способами:
Vasya gave Tanya the books. / Вася дарил Тане книги.
Vasya gave the books to Tanya. / Вася дарил книги Тане.
Во втором случае, как видите, использован предлог to (также может быть использован предлог for). Он показывает, что косвенное дополнение идёт следом за прямым.
По правилу превращения S – V – O в O – V – S меняться местами с субъектом должен первый объект, и неважно, прямой он или косвенный. Поэтому пассивные предложения, вывернутые из активных, будут выглядеть вот так:
Vasya gave Tanya the books. → Tanya was given the books (by Vasya). – Таня была одариваема книгами.
Vasya gave the books to Tanya. → The books was given to Tanya (by Vasya).– Книги были даримыми Тане.
Поскольку часто в русском языке нет прямых аналогий с английским, например в переводе слов, то некоторые обороты могут поставить в тупик.
Вот, например, предложение:
Beautiful giraffes roam the savannah. Прекрасные жирафы бродят по саванне.
Как видите, в русском переводе нужно использовать предлог по. А в английском предложении предлога нет. Это потому, что русский глагол бродить – непереходный, то есть после него нельзя использовать существительное без предлога, а английский глагол roam может быть и переходным, и непереходным.
Хотя переходность глаголов – это их постоянный признак, некоторые переходные глаголы можно использовать как непереходные. Например, в русском языке таким глаголом является слово рисовать.
Она хорошо рисует.
Она рисует море.
Соответственно, и в русском, и в английском языке пассивные формы могут образовываться только от переходных глаголов.
The savannah is roamed by beautiful giraffes (passive) на русский язык нельзя перевести прямо: Саванна есть изброженная прекрасными жирафами. То есть перевести, конечно, можно, но это будет выглядеть не очень красиво. Но если всё-таки надо перевести, сохранив близкий смысл, можно подобрать другое слово. Например, бороздить, имея в виду, конечно, обороты типа бороздить моря, бороздить просторы вселенной.
Саванна есть бороздимая прекрасными жирафами.
Раз уж мы упомянули переходные и непереходные глаголы, ещё раз посмотрим на конструкции, но уже немного под другим углом.
О конструкциях под другим углом
Следует, наверное, дать немного дополнительной, так сказать научной информации о глаголах, чтобы иметь представление, где и как искать информацию в англоязычных источниках, например, для того, чтобы почерпнуть больше специфических знаний.