Читать «ProАнглийский» онлайн - страница 67

Наташа Demidka

2. Если есть план на будущее, который может реализоваться с вероятностью 90%, тогда о нём будут говорить, используя продолженный аспект в настоящем времени, также с указанием времени планируемого события.

We are seeing Mary next week. / Мы есть посещающие Мари на следующей неделе.

They are leaving tomorrow. / Они есть уезжающие завтра.

Tom is starting school this September. / Том есть начинающий школу этот сентябрь.

3. Когда есть твёрдое намерение что-то сделать либо ситуация выглядит так, что есть большая вероятность события, используют конструкцию going to  собирающийся.

I think it is going to rain. / Я думаю, это есть собирающееся дождить.

I am going to stay at home today. / Я есть собирающийся остаться дома сегодня.

She is going to write you a letter. / Она есть собирающаяся написать вам письмо.

4. Если никаких планов пока нет, а есть смутное желание, тогда, как и в русском языке, говорят: я надеюсь, я хочу, я ожидаю.

I hope to see you soon. / Я надеюсь увидеть вас скоро.

Jim expects to be at the station to meet us tomorrow. / Джим ожидает быть на станции (чтобы) встретить нас завтра.

He wants to catch the last bus. / Он хочет сесть на последний автобус.

He will catch the last bus. / Он хочет сесть на последний автобус.

Да, слово will переводится на русский язык не словом будет. Слово will (в Old English – willian) всегда имело и сейчас имеет значение хотеть, иметь намерение.

Соответственно, все предложения с этим словом выражают желание говорящего что-то сделать. То обстоятельство, почему это слово в английских грамматиках до XX века, а в наших и до сих пор описывают как маркер будущего времени, уходит корнями в XIV век, когда в английских монастырях переводили латинские тексты. В процессе работы у переводчиков возникла проблема: в латинском языке есть морфологическое будущее время, а в английском – нет. В попытках как-то справиться с этой проблемой решили использовать shell как маркер будущего времени, а will использовали для перевода латинского velle.

Так переведены были, в частности, Wycliffe’s Bible – Библии, переведённые с латыни приблизительно с 1382 по 1395 год.

Далее, в 1653 году, когда начались первые попытки пересказывать латинские грамматики как английские, John Wallis в своей «Grammatica Linguae Anglicanae» установил новые правила.

«The rule is <…> to express a future event without emotional overtones, one should say I shall, we shall, but you/he/she/they will; conversely, for emphasis, willfulness, or insistence, one should say I/we will, but you/he/she/they shall».

То есть если выражаем будущее безэмоционально, то говорим I shall, we shall, но you/he/she/they will, а когда эмоционально – наоборот.

К слову, эта книга была написана на латыни. В книгах об английском языке XVII века было вообще принято пытаться скрещивать английские реалии с латинской грамматикой, поскольку собственных исследований на эту тему в то время ещё не имелось.

Что касается употребления shall и will в живой речи, то они так и продолжают использоваться в своих значениях, идущих со времён Old English.