Читать «ProАнглийский» онлайн - страница 62

Наташа Demidka

= I had it in a state of being bound = Я имею это связанным. (в связанном состоянии).

Здесь причастие gbbunden не согласовывается. Важно, что мы также находим примеры, в которых значение состояния вообще невозможно:

= Your faith has healed you = Ваша вера имеет исцеленных вас

= But they had then used up their food = Но они имели тогда использованной их пищу

В 6.17 вера, будучи неодушевлённой, не может иметь (в смысле «обладать», «иметь в своём распоряжении») человека, а в 6.18 пища, будучи использованной, не может быть имевшейся. Следовательно, эти примеры не могут быть состояниями: вместо этого они должны быть perfect (совершёнными), как показывают переводы на современный английский, хотя второй пример по-прежнему согласуется.

Это и есть происхождение English perfect, которое, конечно, в последствии претерпело изменение порядка слов, чтобы разместить причастие рядом со вспомогательным глаголом have, поскольку эти два слова, вспомогательный глагол have и Partisiple (II), теперь рассматриваются единой глагольной формой.

English perfect, таким образом, является результатом переразложения первоначальной статической конструкции, в данном случае сопровождающегося сдвигом в значении. Предложение в виде «I have him bound’ (Я его связал) первоначально означало «I have him in my possession, in a tied-up state’ (Я имею его в моём распоряжении, в связанном состоянии), но это может быть легко интерпретировано как «I have tied him up’ (Я связал его).

Причастие, ранее являвшееся дополнением обстоятельства, с которым оно обязательно согласовывалось, было переразложено как часть глагольной формы и утратило свою согласованность. Как часть одного и того же процесса, глагол have, первоначально основной глагол в предложении и имеющий его обычный смысл «обладать», был переразложен как вспомогательный, выражающий совершённый аспект, функцию, в которой он до сих пор существует.

*Переразложе́ние (метана́лиз, деглютина́ция, устар. абсорбция) – морфологическое явление: смещение морфемных границ в слове или привычном словосочетании, в результате которого ранее единая морфема может превратиться в последовательность из двух морфем, а последовательность двух и более морфем – в одну на основе опрощения (как в лат. proforma> рус. проформа); часто при переразложении происходит сдвиг границ морфем или слов (к примеру, в др.-русск. сън имъ> рус. с ним; фр. m’amie «моя подруга»> ma mie «моя милая»).

Термин «переразложение» введён В. А. Богородицким. Ранее, в том числе и самим Богородицким, использовался устаревший термин «абсорбция» (лат. absorbtio – поглощение), орфографические варианты – апсорпция и абсорпция; изменение морфемных границ образно представлялось как «поглощение» одной морфемы другой.

Таким образом, теперь становится более понятным, каким образом сложилась эта конструкция. Первоначально, как в русском, так и в английском, у глагола иметь было только одно значение – обладать. Некоторые исследователи предполагают, что древнеанглийский глагол habban, который в Middle English стал haven, а в Modern English превратился в have, и русские глаголы хапать, хватать происходят от одного и того же корня.