Читать «ProАнглийский» онлайн - страница 58

Наташа Demidka

Английский язык не таков. Если бы девушка говорила с подругой на английском языке, вы бы сразу поняли, что происходит.

В первой версии вы бы услышали:

He watches football on TV… – Он смотрит футбол по TV

А во второй было бы так:

He is watching football on TV… – Он есть смотрящий футбол по TV

Или более художественный пример:

Она танцевала…

Тут возможны варианты:

1. Зоя занималась в балетной студии два раза в неделю. Она танцевала.

2. Я заглянул в окно балетной студии и увидел Зою. Она танцевала.

В русском языке разницы в построении предложения Она танцевала нет. А в английском – принципиальная. Потому что первое действие происходит регулярно, а второе рассказчик поймал в момент, когда он заглянул в окно студии.

She danced. – Она танцевала. (Регулярно, два раза в неделю.)

She was dancing. – Она была танцующая. (В тот момент, когда её увидел рассказчик.)

То есть рассказчик здесь описывает момент, в котором он участвовал, когда заглянул в окно. А для описываемого субъекта, Зои, это не один момент, а процесс. Который начался до того, как рассказчик её увидел, и будет продолжаться ещё неизвестно сколько. То есть главная тема здесь – это факт более-менее длительного действия, происходящего с субъектом.

Он есть смотрящий футбол по телевизору.

Она была танцующая.

В русском языке слова на -щий тоже подчёркивают, что кто-то или что-то находится в процессе деятельности. Идущий, плывущий, делающий.

По сути, мы видим, что эта конструкция является описанием того, что происходит с субъектом. Даже когда человек говорит о себе, он описывает себя в какой-то момент времени, в каком-то состоянии. Я был сидящим. Я был танцующим. Он как бы говорит о себе, глядя со стороны. Мы так не говорим, поэтому нам это кажется непонятным и непривычным. Но если хотите говорить, как они, нужно принять эти реалии и привыкнуть к ним.

Для этого надо читать оригинальные тексты прямым чтением. Через некоторое время это уже не будет казаться таким странным, а даже естественным.

Как строится такая конструкция, описано в начале главы, и мы ещё к ней вернёмся позже.

Давайте пока обратимся к, казалось бы, очень простыми предложениям. С этими конструкциями всё не так очевидно, как это представляется на первый взгляд.

He watches football on TV.

She danced the quickstep.

Давайте поставим их в нашу гранитную формулу и посмотрим, что будет.

Далее, по правилу, чтобы задать вопрос, надо главный глагол переставить в положение VS. При этом watch и dance – это не те глаголы, с которыми можно так поступать. Они не вспомогательные, не модальные, а лексические. Кроме того, отрицание тоже не может висеть в воздухе, оно всегда должно стоять за вспомогательным или модальным глаголом. Английские предложения строятся только так. Дилемма.

А вот и нет. Здесь внезапно появляется вспомогательный глагол do, который становится первым и, соответственно, изменяемым. А лексический глагол уезжает правее и принимает словарную форму или форму голого инфинитива. И, соответственно, становится второй, неизменяемой частью сказуемого.