Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 96

Коллектив авторов

Behold her, single in the field,Yon solitary Highland Lass!Reaping and singing by herself;Stop here, or gently pass!Alone she cuts and binds the grain,And sings a melancholy strain;O listen! for the Vale profoundIs overflowing with the sound.No Nightingale did ever chauntMore welcome notes to weary bandsOf travellers in some shady haunt,Among Arabian sands;A voice so thrilling ne’er was heardIn spring-time from the Cuckoo-bird,Breaking the silence of the seasAmong the farthest Hebrides.Will no one tell me what she sings? —Perhaps the plaintive numbers flowFor old, unhappy, far-off things,And battles long ago:Or is it some more humble lay,Familiar matter of today?Some natural sorrow, loss, or pain,That has been, and may be again?Whate’er the theme, the Maiden sangAs if her song could have no ending;I saw her singing at her work,And o’er the sickle bending; —I listened, motionless and still;And, as I mounted up the hill,The music in my heart I bore,Long after it was heard no more.

William Wordsworth

1

Из «Еврейских мелодий».

2

В качестве трубочистов использовали обычно мальчиков, начиная с самого нежного возраста, которые к совершеннолетию обычно уже умирали. Церковь эти вопросы не волновали.

3

Проституция в Лондоне была распространена необычайно широко (по сравнению с другими европейскими городами), что вело к заражению семей венерическими заболеваниями.

4

To inscribe [ɪn'skraɪb] – записывать, вписывать; вырезать, начертать на дереве, камне /имя, надпись/; skull [skʌl] – череп.

5

Озимандия – греческое название фараона Рамсеса II.

6

Стансы (фр. stance от итал. stanza – помещение, комната, остановка) – лирическое стихотворение, состоящее из композиционно законченных строф, обособленных друг от друга. Это выражается в запрещении смысловых переносов из одной строфы в другую и в обязательности самостоятельных рифм, не повторяющихся в других строфах.

7

Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что буква е в данном случае читается – вопреки обычным правилам: lullèd ['lʌlɪd].

8

Как известно, это стихотворение было сочинено Байроном во время похмелья.

9

To turn the tables – поменяться ролями, бить противника его же оружием, сменить позицию с невыгодной на выгодную /table – столик – обозначает здесь половинку складной игровой доски в игре в трик-трак/.

10

Китс в письме другу пишет: «Я был приведен к этим мыслям красотой утра, воздействовавшего на чувство праздности – я не читал никаких книг – утро сказало, что я прав – у меня не было никакой идеи/представления, кроме как об этом утре – и дрозд сказал мне, что я прав».

11

Highland – горная местность.

12

Комментарий Кольриджа: «В июне 1797 года давно ожидаемые друзья навестили автора в его сельском доме, а на следующее утро с ним произошел несчастный случай, который лишил его возможности ходить на протяжении всего их пребывания. Однажды вечером, когда они покинули его на несколько часов, он сочинил следующие строки в садовой беседке».

13

Чарльз Лэм, известный эссеист, близкий друг Кольриджа, к которому и обращено данное стихотворение.