Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 95
Коллектив авторов
O listen! for the Vale profound (о прислушайся! ибо глубокая долина)
Is overflowing with the sound (переполнена до краев звуком;
No Nightingale did ever chaunt (никакой соловей никогда не пел)
More welcome notes to weary bands (более желанных/долгожданных нот уставшим отрядам)
Of travellers in some shady haunt (путников в каком-либо тенистом прибежище;
Among Arabian sands (посреди аравийских песков;
A voice so thrilling ne’er was heard (голос столь захватывающий/волнующий никогда не был слышим = не слышался/раздавался;
In spring-time from the Cuckoo-bird (в весеннее время =
Breaking the silence of the seas (разбивающий/нарушающий безмолвие морей)
Among the farthest Hebrides (среди самых дальних Гебридских островов;
Will no one tell me what she sings (скажет ли мне кто-нибудь, что /именно/ =
Perhaps the plaintive numbers flow (возможно, жалобные ритмы плывут;
For old, unhappy, far-off things (для =
And battles long ago (и давних битвах;
Or is it some more humble lay (или это какая-то более незатейливая песенка;
Familiar matter of today (близкая сегодняшняя/насущная тема;
Some natural sorrow, loss, or pain (какая-нибудь естественная печаль, потеря или боль/страдание),
That has been, and may be again (которое было =
Whate’er the theme, the Maiden sang (каков бы ни был предмет, дева пела;
As if her song could have no ending (/так/ словно ее песня могла не иметь конца = никогда не кончаться);
I saw her singing at her work (я видел ее поющей за работой),
And o’er the sickle bending (и склонившейся над серпом); —
I listened, motionless and still (я слушал, недвижный и безмолвный);
And, as I mounted up the hill (и, когда я поднялся по холму = взошел на холм),
The music in my heart I bore (эту музыку я нес в моем сердце;
Long after it was heard no more (спустя долгое время после того, как она больше не слышалась).