Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 14
Коллектив авторов
The drink of Gods, than reptile’s food (напиток богов, чем пищу пресмыкающегося; reptile ['reptaɪl] – пресмыкающееся, рептилия).
4
Where once my wit, perchance, hath shone (где некогда мой ум, возможно, светил/сверкал/блистал; wit – разум, ум; остроумие; perchance [pə'ʧɑ:ns] – быть может, возможно; to shine – светиться; блестеть, сиять, сверкать),
In aid of others’ let me shine (в помощь другим = ради других позволь мне светить);
And when, alas! our brains are gone (и когда, увы! наши мозги исчезли/погибли; alas! [ə'læs] – увы!),
What nobler substitute than wine (что /может быть/ более благородной заменой /им/, нежели вино)?
5
Quaff while thou canst: another race (пей /большими глотками/, пока ты можешь: другая раса/другой род = другое поколение),
When thou and thine, like me, are sped (когда ты и твои, подобно мне, уйдете в небытие: «минете»; to speed – /книжн./ быстро проходить, проноситься: time sped by – время быстро пронеслось),
May rescue thee from earth’s embrace (может быть, спасет тебя от объятия земли; to rescue ['reskju:] – спасать; embrace [ɪm'breɪs], [em-] – объятие, объятия),
And rhyme and revel with the dead (и будет рифмовать и пировать с мертвым/мертвецом; to rhyme [raɪm] – рифмовать; писать рифмованные стихи; to revel ['rev(ə)l] – пировать, бражничать; кутить).
6
Why not (почему /бы/ нет)? since through life’s little day (поскольку сквозь = пока длится короткий денек жизни)
Our heads such sad effects produce (наши головы производят столь тусклые результаты; sad – грустный, печальный; унылый; /уст./ тусклый, темный /о краске, цвете/; effect [ɪ'fekt] – результат, следствие; действие, воздействие; впечатление, эффект; to produce [prə'dju: s] – производить, выпускать; вырабатывать; изготовлять; приносить, давать /результаты/);
Redeem’d from worms and wasting clay (спасенные: «выкупленные» от червей и бренной плоти; to redeem [rɪ'di: m] – выкупать; to waste – чахнуть, истощаться, угасать; clay – глина; земной прах /из которого Бог сотворил человека/; /поэт./ человеческая плоть; тело),
This chance is theirs, to be of use (это шанс есть их/эта возможность принадлежит = открыта им – быть полезными; to be of use – быть полезным; use [ju: s] – польза).
1
Start not – nor deem my spirit fled:In me behold the only skull,From which, unlike a living head,Whatever flows is never dull.2
I lived, I loved, I quaff’d, like thee:I died: let earth my bones resign;Fill up – thou canst not injure me;The worm hath fouler lips than thine.3
Better to hold the sparkling grape,Than nurse the earth-worm’s slimy brood;And circle in the goblet’s shapeThe drink of Gods, than reptile’s food.4
Where once my wit, perchance, hath shone,In aid of others’ let me shine;And when, alas! our brains are gone,What nobler substitute than wine?5
Quaff while thou canst: another race,When thou and thine, like me, are sped,May rescue thee from earth’s embrace,And rhyme and revel with the dead.6
Why not? since through life’s little dayOur heads such sad effects produce;Redeem’d from worms and wasting clay,This chance is theirs, to be of use.George Gordon Byron