Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 13
Коллектив авторов
Ne’er saw I, never felt, a calm so deep (никогда я не видел, никогда не ощущал покоя столь глубокого;
The river glideth at his own sweet will (река скользит по своей собственной милой воле;
Dear God (Боже мой: «дорогой/милый Бог»)! the very houses seem asleep (сами дома кажутся спящими);
And all that mighty heart is lying still (и все это мощное сердце лежит недвижно;
William Wordsworth
LINES INSCRIBED UPON A CUP FORMED FROM A SKULL
(Строки, начертанные на чаше, вырезанной из черепа)
1
Start not – nor deem my spirit fled (не пугайся/не вздрагивай – и не думай, что мой дух отлетел: «не полагай мой дух бежавшим»;
In me behold the only skull (во мне узри единственный /в своем роде/ череп;
From which, unlike a living head (из которого, в отличие от живой головы),
Whatever flows is never dull (все, что течет/что бы ни текло, никогда не является тупым/скучным;
2
I lived, I loved, I quaff’d, like thee (я жил, я любил, я пил, подобно тебе;
I died: let earth my bones resign (я умер: пусть земля уступит мои кости/откажется от моих костей;
Fill up – thou canst not injure me (наполни – ты не можешь обидеть меня;
The worm hath fouler lips than thine (у червя более грязные/мерзкие губы, чем твои;
3
Better to hold the sparkling grape (лучше содержать/вмещать /в себе/ искрящийся виноград = сок виноградной лозы;
Than nurse the earth-worm’s slimy brood (чем питать склизкий выводок земляного червя;
And circle in the goblet’s shape (и /лучше/ окружать в форме кубка)