Читать «Сент-Ронанские воды» онлайн - страница 339

Вальтер Скотт

…в великолепной коллекции картин и рисунков на темы Достопамятного барда. — Речь идет о собранной английским гравером и торговцем картинами Бойделом (1718–1804) коллекции картин и рисунков на темы Шекспира.

215

«Монимуск» — старинный шотландский танец.

216

В эпиграфе цитаты из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви» (акт IV, сц. 3 и акт V, сц. 2).

217

Термагант — персонаж старинных фарсов и моралите, изображающий вымышленное христианской фантазией «мусульманское божество».

218

Вэлентайн (или Валентин) и Орсон — герои одноименного рыцарского романа (XV в.).

219

…злосчастный лапутский философ — намек на комические персонажи из «Путешествия Гулливера» Свифта, философов страны Лапуты, в лице которых Свифт высмеял важных и напыщенных лжеученых своего времени.

220

…мы вели себя не очень примерно в сорок пятом году… — намек на поддержку сторонниками шотландской епископальной церкви последнего представителя династии Стюартов, принца Карла, так называемого претендента, во время восстания 1745 г.

221

Драйден Джон (1631–1700) — английский драматург и поэт.

222

Конрад Монсерратский — один из участников третьего крестового похода.

223

Лейден Джон (1775–1811) — ученый-востоковед и знаток шотландского фольклора.

224

В эпиграфе цитата из комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (акт III, сц. 2).

225

…новую книжку Кэмбела. — Томас Кэмбел (1777–1844) — английский поэт и литературный критик.

226

…к временам Клариссы Гарлоу и Хэрриет Байрон… — Кларисса Гарлоу — героиня одноименного романа английского писателя Ричардсона (1689–1761). Хэрриет Байрон — героиня романа того же писателя «Сэр Чарлз Грандисон».

227

В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт V, сц. 1).

228

В эпиграфе цитата из «Короля Лира» (акт IV, сц. 6).

229

Лжесозий — персонаж из пьесы римского комедиографа Плавта «Амфитрион», бог Меркурий, принявший облик Созия, слуги царя Амфитриона.

230

В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард II» (акт IV).

231

Ньюмаркет и Тэттерсол. — Ньюмаркет — город в Англии, где до сих пор происходят скачки и бега и ведется азартная игра; Тэттерсол — конский рынок в Лондоне.

232

«Гэзетт» — официальный орган английского правительства, печатавший все правительственные постановления, распоряжения и т. п.

233

…к услугам племени Иссахарова — то есть к услугам ростовщиков-евреев. Иссахар — в Библии родоначальник одного из двенадцати израильских племен.

234

Барон-бэйли — должностное лицо, стоящее во главе шотландской баронии (части графства, как административной единицы).

235

…пытаясь увернуться от Харибды, налетел на Сциллу. — Харибда и Сцилла — чудовища античной мифологии, подстерегавшие путешественников по обеим сторонам Мессинского пролива, в самом узком его месте.

236

Добрый самаритянин — персонаж евангельской притчи, оказавший помощь путнику.