Читать «Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства (сборник)» онлайн - страница 255

Патриция Мойес

– Кажется, при этом имеется очень много людей, которым вы не доверяете, – заметил Генри.

И вдруг, совершенно обезоруживающе, Фрэнк Мейсон улыбнулся. Тиббет поразился, как настоящая улыбка вместо презрительной усмешки может осветить лицо и сделать его интересным.

– Те, кому я не доверяю, – ответил молодой человек, – все люди богатые. А в этом доме нет ничего, что требовало бы запирать его от людей такого сорта.

Генри в свою очередь тоже не мог не улыбнуться, но с некоторой горчинкой.

– Думаю, вы не правы, – ответил он. – Имелся предмет, который стоил кражи, но его уже нет, так что теперь нет смысла запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ладно, мне пора. А кстати, – сказал он, задержавшись на пороге, – я был бы рад почитать вашу книгу, когда вы ее закончите.

– Я смотрю, вы пытаетесь в этом что-то накопать, да?

– Не в том смысле, в каком вы подумали. Меня всегда интересовал Ксенофан. Он определенно предвосхитил множество современных радикальных идей, и мне было бы интересно увидеть, как вы свяжете его с Марксом.

– А что вы об этом знаете? – подозрительно спросил Фрэнк Мейсон.

– Ну, в частности, вспомните эту его забавную мысль о богах, созданных по образу и подобию людей.

– Вы меня удивляете, – сказал молодой человек. – Я полагал, что вы последователь Гераклита, учитывая ваше отношение к истеблишменту.

Несмотря на высокомерный тон, было заметно, что он заинтригован.

Генри засмеялся:

– Я не такой уж твердокаменный сторонник истеблишмента. Конечно, panta rhei

– Все течет, – сказал Мейсон. – Но очень многое…

Он осекся.

– Все-таки вы читаете по-гречески? – мягко спросил инспектор.

Фрэнк стал пунцовым.

– Так вы меня просто подлавливали? Все знают, что значит «panta rhei», и не надо быть специалистом в греческом…

– Я не пытался вас подловить, – возразил Генри. – Не было необходимости.

– Что это значит?

– Только то, что человек настолько умный и добросовестный, как вы, не взялся бы за такую книгу, если бы не мог прочесть первоисточник.

Мейсон промолчал, а Тиббет добавил:

– И совершенно не было нужды это скрывать.

Он вышел в сад, где гулял ветер.

В Крегуэлл-Грейндже жизнь протекала по обычному сценарию, несмотря на смерть тети Доры. Выйдя из машины, Генри услышал со стрельбища звуки пальбы. С другого конца сада донеслись пронзительные, но не всегда верные ноты кларнета, попавшего в руки не слишком умелого музыканта. Входная дверь была распахнута настежь, и из глубины дома мерным аккомпанементом солисту доносилось ритмичное гудение пылесоса. Однако инспектор решил, что гнетущая атмосфера дома в трауре все же ощущается.

Эхо звонка не успело затихнуть, как раздались торопливые шаги на лестнице. Пылесос умолк, и тут же сверху прозвучал голос Мод:

– Мама, я иду! – Девушка тут же появилась из-за поворота лестницы, явно не ожидая увидеть Генри, она воскликнула: – А, это вы!

– Боюсь, что да, – ответил Тиббет. – Прошу прощения, что вынужден беспокоить вас в такие дни…

– Не надо извиняться, – ответила Мод, но голос ее был несколько напряжен. – Я надеюсь, мама вам сказала, что мы не соблюдаем траур.