Читать «Мисс Сильвер приезжает погостить. Гостиница «Огненное колесо»» онлайн - страница 288
Патриция Вентворт
Мистер Бридлинг снова отхлебнул какао.
– Ну что ж, – сказал он, – что посеял – то и пожнешь.
В «Огненном колесе» Джейн и Айли вместе лежали в кровати и разговаривали. Джейн глядела в темноту и думала обо всех тех событиях, которые произошли с субботнего вечера, когда Джереми привез ее сюда. Сегодня был всего-навсего вторник, а к следующей среде она уже не будет Джейн Хирон, потому что выйдет замуж за Джереми. Она потеряла работу, перестала гордиться, они любят друг друга, и он хочет о ней заботиться. Похоже, незачем больше ждать. Последнюю мысль она высказала вслух:
– Кажется, ждать больше нечего.
Айли издала неопределенный звук – нечто вроде вопросительного мычания. Потом она сказала:
– Джон ужасно торопится.
Джейн повторила то, что уже сказала однажды:
– Он хочет заботиться о тебе. Тебе нельзя здесь оставаться.
Айли задрожала. Она протянула руку, и Джейн взяла ее.
– Разве ты не хочешь за него замуж?
Айли не ответила. Она просто сказала:
– Он говорит, что для тети Энни тоже найдется место, и он будет ей рад.
– Он добрый. Он позаботится о тебе, Айли.
Айли глубоко вздохнула.
– По воскресеньям мне придется ходить в церковь дважды.
Сноски
1
«En ma fin est mon commencement» (
2
Важная особа
3
Искаженное от «marmelada» (
4
Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения Викторианской эпохи, любимый поэт королевы Виктории, которая дала ему почетное звание поэта-лауреата и титул барона, сделавший его пэром Англии.
5
Ричард Косвей (1742–1821) – английский художник-портретист эпохи Регентства, известный своими миниатюрами.
6
Искусство – в умении скрыть искусство
7
8
Псалтирь 49:7.
9
Имеются в виду строки из «Энеиды» Вергилия, посвященные Венере.
10
Неоклассический стиль мебели в Англии второй половины XVIII века, который характеризуется легкостью конструкции и прямыми линиями.
11
Имеется в виду Бен Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург, актер и теоретик драмы. Приведены строки из его комедии «Эписин, или Молчаливая женщина» в переводе М. Л. Лозинского.
12
Строка из «Песни Вивьен» (цикл «Королевские идиллии» А. Теннисона) в переводе О. Н. Чюминой.
13
Андре-Шарль Булль (1642–1732) – один из самых известных мастеров художественной мебели. В поисках большей декоративной выразительности, первым из мастеров-мебельщиков стал использовать мощные скульптурные накладки из позолоченной бронзы по углам, на ножках, вокруг замочных скважин.
14
Речь идет об английском традиционном тонизирующем напитке, который обычно дают больным.