Читать «Мисс Сильвер приезжает погостить. Гостиница «Огненное колесо»» онлайн - страница 288

Патриция Вентворт

Мистер Бридлинг снова отхлебнул какао.

– Ну что ж, – сказал он, – что посеял – то и пожнешь.

В «Огненном колесе» Джейн и Айли вместе лежали в кровати и разговаривали. Джейн глядела в темноту и думала обо всех тех событиях, которые произошли с субботнего вечера, когда Джереми привез ее сюда. Сегодня был всего-навсего вторник, а к следующей среде она уже не будет Джейн Хирон, потому что выйдет замуж за Джереми. Она потеряла работу, перестала гордиться, они любят друг друга, и он хочет о ней заботиться. Похоже, незачем больше ждать. Последнюю мысль она высказала вслух:

– Кажется, ждать больше нечего.

Айли издала неопределенный звук – нечто вроде вопросительного мычания. Потом она сказала:

– Джон ужасно торопится.

Джейн повторила то, что уже сказала однажды:

– Он хочет заботиться о тебе. Тебе нельзя здесь оставаться.

Айли задрожала. Она протянула руку, и Джейн взяла ее.

– Разве ты не хочешь за него замуж?

Айли не ответила. Она просто сказала:

– Он говорит, что для тети Энни тоже найдется место, и он будет ей рад.

– Он добрый. Он позаботится о тебе, Айли.

Айли глубоко вздохнула.

– По воскресеньям мне придется ходить в церковь дважды.

Сноски

1

«En ma fin est mon commencement» (фр.) – девиз на тронном балдахине Марии Стюарт, собственноручно вышитый ею в английском плену. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Важная особа (фр.)

3

Искаженное от «marmelada» (португ.) – традиционный португальский мармелад из айвы.

4

Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения Викторианской эпохи, любимый поэт королевы Виктории, которая дала ему почетное звание поэта-лауреата и титул барона, сделавший его пэром Англии.

5

Ричард Косвей (1742–1821) – английский художник-портретист эпохи Регентства, известный своими миниатюрами.

6

Искусство – в умении скрыть искусство (лат.).

7

8

Псалтирь 49:7.

9

Имеются в виду строки из «Энеиды» Вергилия, посвященные Венере.

10

Неоклассический стиль мебели в Англии второй половины XVIII века, который характеризуется легкостью конструкции и прямыми линиями.

11

Имеется в виду Бен Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург, актер и теоретик драмы. Приведены строки из его комедии «Эписин, или Молчаливая женщина» в переводе М. Л. Лозинского.

12

Строка из «Песни Вивьен» (цикл «Королевские идиллии» А. Теннисона) в переводе О. Н. Чюминой.

13

Андре-Шарль Булль (1642–1732) – один из самых известных мастеров художественной мебели. В поисках большей декоративной выразительности, первым из мастеров-мебельщиков стал использовать мощные скульптурные накладки из позолоченной бронзы по углам, на ножках, вокруг замочных скважин.

14

Речь идет об английском традиционном тонизирующем напитке, который обычно дают больным.