Читать «Петербургские повести» онлайн - страница 128
Николай Васильевич Гоголь
88
Миликтриса Кирбитьевна – персонаж популярной сказки о Бове Королевиче, иллюстрированной в лубочной картинке.
89
Еруслан Лазаревич – популярнейший герой переводной сказки, бытовавшей на Руси в течение трех столетий. Имя Еруслана сделалось нарицательным именем лубочного богатыря.
90
Объедала и обпивала – имеется в виду популярная лубочная картинка «Славный объедала и веселый обпивала».
91
Фома и Ерема – шутливые персонажи русского фольклора и лубочных картинок, олицетворявшие глупость и нелепость. Песня об их похождениях целиком составлена из пословиц.
92
Беленькая – двадцатипятирублевая ассигнация белого цвета.
93
Лоскутный продавец – торговец лоскутами, то есть остатками и обрезками различных тканей.
94
Четвертачок – четверть рубля, двадцать пять копеек.
95
Пятнадцатая линия на Васильевском острове – улица, излюбленное местожительство художников благодаря соседству с Академией художеств.
96
Смотри, чтоб из тебя не вышел модный живописец… как раз попадешь в английский род. – По мнению Н. Г. Машковцева, в этих словах старого профессора живописи содержится намек на английского портретиста Джорджа Доу (1781–1829). Приглашенный в 1819 г. Александром I для создания в Зимнем дворце портретной галереи героев 1812 г., английский живописец быстро сделался самым модным и преуспевающим портретистом в Петербурге. Он писал необыкновенно быстро, используя помощников, умел польстить и угодить заказчикам (см.: Машковцев Н. Г. Гоголь в кругу художников. С. 51–52).
97
Антики – гипсовые слепки с античных скульптур.
98
Психея – в греческой мифологии олицетворение человеческой души, изображалась обычно в виде бабочки или прекрасной девушки. История любви Психеи и Амура (Эрота), бога любви, – популярный сюжет в литературе и живописи ХVIII – начала ХIХ в.
99
…об одном портрете знаменитого Леонардо да Винчи… – Речь идет об известном портрете Моны Лизы (Джоконды) итальянского художника Леонардо да Винчи (1452–1519). Джорджо Вазари (1511–1574) – один из первых историков искусства, в «Жизнеописании Леонардо да Винчи» сообщает, что художник работал над этим портретом четыре года, но так и оставил его незавершенным. По словам Вазари, глаза Джоконды имеют «тот блеск и ту влажность, какие мы видим в живом человеке» (Вазар и Д. Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих. М., 1970. Т. 3. С. 26).
100
Фантом – призрак (от фр. fantôme).
101
Громобой – герой баллады В. А. Жуковского «Двенадцать спящих дев» (ч. 1 – «Громобой», 1810), человек, продавший душу дьяволу.
102
Манкен (фр. mannequin) – манекен, кукла, при помощи которой можно воспроизводить различные позы человеческого тела; служит художнику моделью.
103
…зашел к ресторану-французу… – то есть к ресторатору, содержателю ресторана.
104
…отправился… к одному издателю ходячей газеты… – намек на Ф. В. Булгарина. Статья «О необыкновенных талантах Чарткова» представляет собой памфлет на журнальную деятельность Булгарина, печатавшего в «Северной пчеле» подобные оплачиваемые рекламы.