Читать «Петербургские повести» онлайн - страница 128

Николай Васильевич Гоголь

88

Миликтриса Кирбитьевна – персонаж популярной сказки о Бове Королевиче, иллюстрированной в лубочной картинке.

89

Еруслан Лазаревич – популярнейший герой переводной сказки, бытовавшей на Руси в течение трех столетий. Имя Еруслана сделалось нарицательным именем лубочного богатыря.

90

Объедала и обпивала – имеется в виду популярная лубочная картинка «Славный объедала и веселый обпивала».

91

Фома и Ерема – шутливые персонажи русского фольклора и лубочных картинок, олицетворявшие глупость и нелепость. Песня об их похождениях целиком составлена из пословиц.

92

Беленькая – двадцатипятирублевая ассигнация белого цвета.

93

Лоскутный продавец – торговец лоскутами, то есть остатками и обрезками различных тканей.

94

Четвертачок – четверть рубля, двадцать пять копеек.

95

Пятнадцатая линия на Васильевском острове – улица, излюбленное местожительство художников благодаря соседству с Академией художеств.

96

Смотри, чтоб из тебя не вышел модный живописец… как раз попадешь в английский род. – По мнению Н. Г. Машковцева, в этих словах старого профессора живописи содержится намек на английского портретиста Джорджа Доу (1781–1829). Приглашенный в 1819 г. Александром I для создания в Зимнем дворце портретной галереи героев 1812 г., английский живописец быстро сделался самым модным и преуспевающим портретистом в Петербурге. Он писал необыкновенно быстро, используя помощников, умел польстить и угодить заказчикам (см.: Машковцев Н. Г. Гоголь в кругу художников. С. 51–52).

97

Антики – гипсовые слепки с античных скульптур.

98

Психея – в греческой мифологии олицетворение человеческой души, изображалась обычно в виде бабочки или прекрасной девушки. История любви Психеи и Амура (Эрота), бога любви, – популярный сюжет в литературе и живописи ХVIII – начала ХIХ в.

99

об одном портрете знаменитого Леонардо да Винчи… – Речь идет об известном портрете Моны Лизы (Джоконды) итальянского художника Леонардо да Винчи (1452–1519). Джорджо Вазари (1511–1574) – один из первых историков искусства, в «Жизнеописании Леонардо да Винчи» сообщает, что художник работал над этим портретом четыре года, но так и оставил его незавершенным. По словам Вазари, глаза Джоконды имеют «тот блеск и ту влажность, какие мы видим в живом человеке» (Вазар и Д. Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих. М., 1970. Т. 3. С. 26).

100

Фантом – призрак (от фр. fantôme).

101

Громобой – герой баллады В. А. Жуковского «Двенадцать спящих дев» (ч. 1 – «Громобой», 1810), человек, продавший душу дьяволу.

102

Манкен (фр. mannequin) – манекен, кукла, при помощи которой можно воспроизводить различные позы человеческого тела; служит художнику моделью.

103

зашел к ресторану-французу… – то есть к ресторатору, содержателю ресторана.

104

…отправился… к одному издателю ходячей газеты… – намек на Ф. В. Булгарина. Статья «О необыкновенных талантах Чарткова» представляет собой памфлет на журнальную деятельность Булгарина, печатавшего в «Северной пчеле» подобные оплачиваемые рекламы.