Читать «Современные польские повести» онлайн - страница 449

Станислав Лем

50

Эмилия Плятер (1806—1831) — участница польского восстания 1831 года, национальная героиня.

51

Английские военно-воздушные силы.

52

ПАКС — объединение католиков.

53

Могучий итальянский бензин (ит.).

54

Автострада Солнца (ит.).

55

Приятно провести день (англ.).

56

Станция обслуживания (ит.).

57

Старинная итальянская карточная игра.

58

Из одноименного рассказа английского писателя Джозефа Конрада (1857—1924).

59

Берсерки — норманнские воины, приходившие в бешенство во время боя и сражавшиеся без щитов и оружия.

60

Преимущество, предоставляемое в спортивных состязаниях более слабому противнику для уравнивания его шансов на успех (англ.).

61

Американский астронавт (ит.).

62

Быстро, быстро! (ит.)

63

Буквально: сообразительность на лестнице (фр.), соответствует русскому: задним умом крепок.

64

Расистские законы, принятые в 1935 году в гитлеровской Германии.

65

Поправлять судьбу (фр.).

66

Безумие вдвоем (фр.).

67

Цезарем или никем (лат.).

68

Влечение к смерти.

69

Кому выгодно? (лат.)

70

Освобождение женщин (англ.).

71

На данное время (лат.).

72

Пригород Парижа, в котором находится филиал Парижского университета.

73

Высшая школа.

74

Мак-Люэн Херберт Маршалл (1911—1980) — канадский философ, социолог и публицист, который утверждал, что средства массовой коммуникации формируют характер общества. С романтических позиций отрицая «цивилизацию письменности», он рисует картину «глобальной деревни», где с помощью массовой коммуникации возникает идиллия свободного от индивидуализма общения людей.

75

По договоренности (лат.).

76

Сделал тот, кому выгодно (лат.).

77

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (США).

78

В высшей степени (фр.).

79

Фирма, поставляющая цветы.

80

Все в порядке (фр.).

81

Тошнота (лат.).

82

Для данного случая (лат.).

83

Сладкая жизнь (ит.).

84

Красные бунтари (англ.).

85

Национально-радикальный лагерь — крайне правая фракция буржуазно-националистической партии «Народова демокрация».

86

Строптивое дитя (фр.).

87

Красоты (фр.).

88

В первом браке (лат.).

89

Ресторан в Варшаве, где до войны собирались литераторы.