Читать «Современные польские повести» онлайн - страница 447

Станислав Лем

Страшно обманул меня осенний сад.

Я возвращался, мучительно думая, что сказать матери, а еще сильней мучаясь тем, что себе самому не смогу объяснить исчезновение отца, а лгать уже не в силах. Даже самые худшие предчувствия были уже бесполезны, оставалось только примириться с мыслью, что его нет. Я чувствовал какую-то сонливость, охотней всего я бы сел под какое-нибудь дерево и сросся бы с его безразличием, сон ведь приходит тогда, когда переживешь боль, когда смиришься с ней.

И именно тогда я увидел отца, он шел в сторону сада, как обычно, через двор, шел прямо навстречу мне, шел таким, каким исчез с утра — в одной рубашке, расхристанный, в башмаках на босу ногу, — а он даже не удивился, увидев меня, как будто знал, что встретит меня, когда я буду возвращаться из сада. И так легко я его встретил, не в какой-то тени, не в моих предчувствиях, а во дворе, как будто он вышел доить коров, так обычно и так неожиданно, когда даже последняя надежда покинула меня, и, наверное, из-за этого я, вместо того чтобы обрадоваться, как-то расстроился, и если бы мог, я бы убрал его с глаз долой, а охотней всего вернулся бы в сад к своим тревогам за него и к своим надеждам.

— Иди есть, сынок, — сказал он, приостанавливаясь. — Все стынет.

— Я тебя искал, — сказал я с упреком.

Он посмотрел на меня, как будто вдруг не поверил своим глазам.

— Да я правда тебя искал.

— Что-нибудь нужно?

— Нет, ничего, — ответил я робко, вдруг сбитый с толку этим вопросом, в котором не было места недоверию. — Просто здесь ли ты.

Перевод Л. Петрушевской.

Примечания

1

Ничегонеделание (ит.).

2

Здесь: постоянный лейтмотив (лат.).

3

Тускул — ставшее нарицательным название роскошной виллы Цицерона.

4

Да здравствует победа!!! (нем.)

5

Центральный вокзал в Мюнхене (нем.).

6

Герой одноименной драмы Ю. Словацкого (1809—1849).

7

Защитного цвета (нем.).

8

Южный вокзал (нем.).

9

Район Варшавы на правом берегу Вислы.

10

Харцер — член организации детей и молодежи.

11

Магазин товаров для мужчин.

12

«Мой дорогой, мой самый, самый дорогой…» (фр.)

13

«Думай обо мне, Жизель. Сен-Жермен, август 1939» (фр.).

14

Не заполненные (ит.).

15

Генерал-губернаторство (нем.).

16

В период гитлеровской оккупации те, что добровольно, а подчас и принудительным образом вносились в списки лиц немецкого происхождения. Фольксдойчи имели ряд преимуществ в сравнении с поляками.

17

Удостоверение личности (нем.).

18

Ты говоришь по-немецки? (нем.)

19

В Освенцим (нем.).

20

Обед из одного блюда (нем.).

21

В Дахау (нем.).

22

Генрик Валеза (Генрих III из рода Валуа) (1551—1589), сын Генриха II, короля Франции. Избранный на польский трон, прибыл в Польшу в январе 1574 года, через полгода тайно бежал в Париж при известии о смерти Карла IX, чтобы занять французский престол.