Читать «Лабиринт призраков» онлайн - страница 478

Карлос Руис Сафон

Этот эпизод из истории гражданской войны в Испании относится к осени 1936 года. Сторонники Национального фронта (франкисты), закрывшись в крепости Алькасар в Толедо, несколько месяцев оборонялись от осаждавших их республиканцев. В конце сентября 1936 года осада была прорвана армией Франко.

23

Обязательное условие (лат.).

24

Хуан Руис (ок. 1283 – ок.1350) – испанский гуманист, поэт, священник; автор поэмы «Книга благой любви».

25

Принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансовых возможностей.

26

Книги или отдельные листы, отпечатанные в Европе от начала книгопечатания и до 1 января 1501 г.

27

«Индейцами» называли эмигрантов, разбогатевших в Америке в начале XX в.

28

На проспекте Параллель в Барселоне находится много театров и концертных залов. Параллель – каталанский аналог Монмартра или Бродвея.

29

В готической новелле ирландского писателя Дж. Шеридана Ле Фаню «Кармилла» женщина-вампир испытывает безнадежную страсть к девушке Лоре.

30

Стэн Лорел и Оливер Харди – популярный в Америке и Европе комедийный дуэт первой половины XX в.

31

Возлюбленная (англ.).

32

Ход жизни (лат.), а также резюме или краткая биография с упоминанием профессиональных навыков.

33

Один из диакритических знаков; имеет вид волнистой черты. В испанском языке употребляется надстрочная тильда в букве Энье – Ññ. Соответствует звуку «нь».

34

Здесь: утренняя эрекция (катал.).

35

Гардель, Карлос (1890–1935) – аргентинский танцор танго, певец, композитор и киноактер.

36

Каталонский народный танец.

37

Гурман (фр.).

38

Вполголоса (ит.).

39

Марти-и-Риполлес, Энрикета (1868–1913) – Барселонская Вампирша – похитительница, растлительница и убийца детей.

40

Вердагер-и-Сантало, Жасинт (1845–1902) – известный каталонский поэт, яркий представитель каталонского Возрождения XIX в.; католический священник.

41

Название дороги Carretera de las Aguas в дословном переводе звучало бы как Водное шоссе.

42

Обжорство (катал.).

43

По собственной инициативе (лат.).

44

Первородный грех (фр.).

45

Беккер, Густаво Адольфо (настоящее имя Домингес Бастида Густаво Адольфо) (1836–1870) – испанский поэт и писатель, представитель романтического направления в литературе.

46

Кофейный напиток с бренди, виски или ромом.

47

Елизавета Батори (1560–1614) – венгерская аристократка, обвиненная в истязательствах и убийствах сотен девушек. Согласно более поздним легендам, «кровавая графиня» купалась в крови девственниц, чтобы сохранить молодость.

48

Главный герой детективных романов и повестей американского писателя Р. Чандлера.

49

Нуволари, Тацио (1892–1953) – легендарный итальянский авто- и мотогонщик.

50

Редкая птица (лат.).

51

Мастерство (фр.).

52

Имеется в виду герб франкистской Испании.

53

Героиня исторической драмы Игнасио Агусти.

54

Зд.: рядовой; капрал (англ.).

55

Это здесь во времена римлян устраивали пробег быков? (англ.)

56

Да, это собор, миледи, но он откроется только после шоу фламенко (ломаный англ.).

57

Очень приятно, синьорина (ит.).

58

Унамуно, Мигель де (1864–1936) – испанский философ, крупный общественный и политический деятель.