Читать «Лабиринт призраков» онлайн - страница 478
Карлос Руис Сафон
Этот эпизод из истории гражданской войны в Испании относится к осени 1936 года. Сторонники Национального фронта (франкисты), закрывшись в крепости Алькасар в Толедо, несколько месяцев оборонялись от осаждавших их республиканцев. В конце сентября 1936 года осада была прорвана армией Франко.
23
Обязательное условие (
24
Хуан Руис (ок. 1283 – ок.1350) – испанский гуманист, поэт, священник; автор поэмы «Книга благой любви».
25
Принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансовых возможностей.
26
Книги или отдельные листы, отпечатанные в Европе от начала книгопечатания и до 1 января 1501 г.
27
«Индейцами» называли эмигрантов, разбогатевших в Америке в начале XX в.
28
На проспекте Параллель в Барселоне находится много театров и концертных залов. Параллель – каталанский аналог Монмартра или Бродвея.
29
В готической новелле ирландского писателя Дж. Шеридана Ле Фаню «Кармилла» женщина-вампир испытывает безнадежную страсть к девушке Лоре.
30
Стэн Лорел и Оливер Харди – популярный в Америке и Европе комедийный дуэт первой половины XX в.
31
Возлюбленная (
32
Ход жизни (
33
Один из диакритических знаков; имеет вид волнистой черты. В испанском языке употребляется надстрочная тильда в букве Энье – Ññ. Соответствует звуку «нь».
34
35
Гардель, Карлос (1890–1935) – аргентинский танцор танго, певец, композитор и киноактер.
36
Каталонский народный танец.
37
Гурман (
38
Вполголоса (
39
Марти-и-Риполлес, Энрикета (1868–1913) – Барселонская Вампирша – похитительница, растлительница и убийца детей.
40
Вердагер-и-Сантало, Жасинт (1845–1902) – известный каталонский поэт, яркий представитель каталонского Возрождения XIX в.; католический священник.
41
Название дороги Carretera de las Aguas в дословном переводе звучало бы как Водное шоссе.
42
Обжорство (
43
По собственной инициативе (
44
Первородный грех (
45
Беккер, Густаво Адольфо (настоящее имя Домингес Бастида Густаво Адольфо) (1836–1870) – испанский поэт и писатель, представитель романтического направления в литературе.
46
Кофейный напиток с бренди, виски или ромом.
47
Елизавета Батори (1560–1614) – венгерская аристократка, обвиненная в истязательствах и убийствах сотен девушек. Согласно более поздним легендам, «кровавая графиня» купалась в крови девственниц, чтобы сохранить молодость.
48
Главный герой детективных романов и повестей американского писателя Р. Чандлера.
49
Нуволари, Тацио (1892–1953) – легендарный итальянский авто- и мотогонщик.
50
Редкая птица (
51
Мастерство (
52
Имеется в виду герб франкистской Испании.
53
Героиня исторической драмы Игнасио Агусти.
54
55
Это здесь во времена римлян устраивали пробег быков? (
56
Да, это собор, миледи, но он откроется только после шоу фламенко (ломаный
57
Очень приятно, синьорина (
58
Унамуно, Мигель де (1864–1936) – испанский философ, крупный общественный и политический деятель.