Читать «Не позвать ли нам Дживса?» онлайн - страница 112
Пелам Гренвилл Вудхаус
20
Автор наделил Рори Кармойла своим умением остроумно каламбурить. Но так как каламбуры на другой язык в принципе непереводимы, переводчику пришлось отчасти, для иллюстрации, воспользоваться суррогатами собственного производства. – Примеч. пер.
21
…как Седрах, Мисах и Навуходоносор… – История о том, как праведные мужи Седрах, Мисах и Авденаго (а вовсе не Навуходоносор, царь Вавилонский) были брошены в огненную печь, но не сгорели, изложена в библейской Книге Пророка Даниила (3:19–27).
22
Тщательно одетый (фр.).
23
Кол Портер, Оскар Хаммерстейн – авторы популярных эстрадных песен и бродвейских мюзиклов.
24
Эмили Пост (1873–1960) – американская писательница, автор книги «Этикет. Голубая книга хорошего тона».
25
И вечером, когда выпадала… – Дживс приводит четверостишие из стихотворения А. Теннисона «Марианна» (1830).
26
О сказочных пещерах и пустынях… – Цитата из монолога Отелло (акт V, сц. 2).
27
…пращи и стрелы яростной судьбы… – Слова Гамлета из общеизвестного монолога «Быть или не быть?» (акт III, сц. 1).
28
…«безмерно, безрассудно». – Так говорит о себе Отелло в последнем акте, перед тем, как заколоться.
29
…отзыв у поэта Китса… – Имеется в виду хрестоматийное стихотворение Дж. Китса «Ода к соловью».
30
…в известном стихотворении Шелли… – Речь идет о хрестоматийном стихотворении П.Б. Шелли «К ***» (1821), в котором говорится о любви мотылька к звезде.
31
…белого слона… – Английская идиома, постепенно внедряющаяся и в русскую фразеологию; означает очень дорогое и совершенно ненужное имущество, с которым одна морока.
32
«Как жалко, Яго…» – Слова Отелло (акт IV, сц. 1).
33
«Предприятия огромного размаха и влияния»… – Цитата из монолога Гамлета (акт III, сц. 1), перевод Б. Пастернака.
34
Дамона и Пифия… Суона и Эдгара. – Дамон и Пифиас – герои классической легенды, прославившиеся верностью в дружбе; дружба Давида и Ионафана описана в Библии (например, Первая книга Царств, 18); а «Суон и Эдгар» – название магазина дамского платья в Лондоне.
35
Величье ваше, милорд. – Эти слова и последующее рассуждение являются не совсем точной цитатой из шекспировской хроники «Генрих VIII» (акт III, сц. 2).
36
…люди уподобляются глухому аспиду… – См. Псалтирь, 8:3.
37
В момент смерти (лат.).
38
…«ты лучше меня, Гунга Дин». – Рефрен в стихотворении Р. Киплинга, входящем в сборник «Солдатские баллады» (1892).
39
Дартмур – тюрьма в Англии, построенная в 1809 г. и первоначально предназначавшаяся для французских военнопленных.
40
Тауэр-Хилл – площадь в Лондоне перед Тауэром, на которой казнили его узников.
41
«…Дэнни Дивера повесят на рассвете»… – Капитан Биггар напевает песню на стихи Л. Хоуп «Кашмирская невеста», а затем плавно переходит на «Солдатские баллады» Киплинга.
42
Чарлз Джеймс Фокс (1749–1806) – английский политический деятель либерального направления; в молодости был отчаянным игроком.
43