Читать «Не позвать ли нам Дживса?» онлайн - страница 111
Пелам Гренвилл Вудхаус
– Да? – равнодушно отозвался Рори. – Ну так вот. Мне никак не удается его наладить, и никому из здешних деревенских умельцев это, видно, тоже не по силам. Так что остается только обратиться к первоисточнику. – Он прошел к телефону и снял трубку. – Дайте, пожалуйста, «С-кая площадь, один – два три – четыре».
С террасы в гостиную со звоном ворвался капитан Биггар, напевая центральноафриканский свадебный марш.
– Где моя Рози? – громко спросил он.
– Наверху, – ответил Билл. – Сейчас придет. Она сообщила нам вашу новость. Поздравляем, капитан!
– Спасибо, спасибо.
– Да, – обернулся Рори, не опуская трубку, – вот вам еще каламбур: замужество Розалинды – это награда капитану за мужество. Как, ничего? Ха-ха-ха! А я пока пытаюсь…
Тут его соединили.
– Алло! Это магазин «Харридж»?
Примечания
1
Бремя белого человека – выражение, ставшее присловьем, из одноименного стихотворения Р. Киплинга.
2
Субадар – по-персидски и на хинди означает «начальник».
3
…не работают со времен Эдуарда Седьмого… – Эдуард VII – английский король с 1901 по 1910 г., сын королевы Виктории.
4
…уподобил ее танагрской статуэтке. – Танагрские статуэтки – небольшие терракотовые фигурки из раскопок некрополя древнегреческого города Танагра, отличаются тонкостью лепки и раскраски; датируются IV в. до н. э.
5
…современным графом Честерфилдом. – Филип Стенхоп, граф Честерфилд (1694–1773) – дипломат и писатель, автор книги «Письма к сыну»; считался воплощенным идеалом хорошего тона.
6
Рэффлс – герой популярных книг, комиксов и прочих изданий для юношества, созданных писателем Э.У. Хорнунгом (1866–1921), кстати сказать, зятем Конана Дойла.
7
…подобно загнанной лани, которая желает к потокам воды. – Образ из 41-го Псалма (в западной традиции -42-го), стих первый.
8
«Не так глубок, как колодезь…» – Цитата из «Ромео и Джульетты» (акт III, сц. 1) Шекспира.
9
Как бес Аполлион, стоящий на пути. – Бес Аполлион, упоминаемый в Откровении Св. Иоанна (9:11), детально описан в «Пути паломника» Джона Беньяна (1628–1688).
10
Уиттьер, Джон Гринлиф (1807–1892) – американский поэт. Процитировано его известное стихотворение «Мод Маллер».
11
Корень и источник зла (лат.).
12
Ничего слишком (лат.).
13
Медаль Конгресса – высшая воинская награда США, вручается президентом от имени Конгресса.
14
…«преобразился под водой и стал блистательный, но иной». – Строки из «Бури» (акт I, сц. 2) Шекспира. Эти слова выбиты на могиле П.Б. Шелли.
15
…обезьян, слоновой кости и павлинов? – Аллюзия на библейское описание богатств царя Соломона (Третья книга Царств, 10:22).
16
Гаргулья – в средневековой архитектуре выступающая воронка водосточной трубы в виде фантастической фигуры, например, химеры собора Парижской Богоматери.
17
Стратфордский бард – как и Эйвонский лебедь, принятые прозвища Шекспира, жившего в г. Стратфорде на реке Эйвон.
18
Летун (фр.).
19
В курсе (фр.).