Читать «Весь Роберт Шекли в одном томе» онлайн - страница 5407

Роберт Шекли

389

Уэст-Ка́нтри — неофициальное название области на юго-западе Англии, приблизительно соответствующей современному региону Юго-Западная Англия.

390

Ист-Энд — восточная часть Лондона. Исторический район города, населенный преимущественно выходцами из других стран.

391

Да будет бдительным покупатель (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.

392

В соавторстве с Джей Шекли.

393

В соавторстве с Джей Шекли.

394

Речь идет о психиатрическом отделении больницы города Бельвю, очень известном в США.

395

Аллюзия на «Очерки по истории Ренессанса» Уолтера Патера.

396

Перевод Э. Линецкой.

397

У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.

398

Перевод Д. Катара.

399

Перевод А. Круглова.

400

Здесь: народ (исп.).

401

В соавторстве с Майком Резником.

402

«Даст Бог!» (араб.)

403

Шлемазл(шлемель) — дурачок, неудачник, чудак (идиш).

404

Клуц— болван, недотепа (идиш).

405

Миква— иудейская обрядовая баня.

406

Мегилла— волынка, тягомотина (идиш).

407

Brune vache — бурая корова (фр.).

408

Трефной— некошерный.

409

Катуба— брачный контракт.

410

А. Теннисон. Вкушающие лотос. Перевод К. Бальмонта.

411

Традиционное греческое блюдо, пирог из пресного теста со шпинатом.

412

На самом деле Антонина, родом из города Томска. (Здесь и далее примечания переводчика.)

413

Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт.

414

Да здравствую я! (исп.)

415

Красная (англ.).

416

Включает в себя Солнце, Меркурий, Венеру, Землю, Марс и пояс астероидов.

417

Корпоративный дух (фр.).

418

Аркология — высокоурбанизированное поселение с вертикальной структурой и замкнутой экосистемой.

419

Павонис — древнейший вулкан на поверхности Марса, ныне бездействующий.

420

Автор иронизирует. Каллаг — город в Иране, такой же есть в Пакистане, тогда как маккавеи — иудеи. Маккавейская династия Хасмонеев пришла к власти в результате религиозно-освободительного восстания иудеев против культурной политики Селевкидской державы.

421

Предложение на очень выгодных условиях; чаще всего о предложении поглощения с очень выгодными условиями для высшего руководства поглощаемой компании.

422

Броненосец «Монитор», спущенный на воду 30 января 1862 года и давший название этому классу кораблей. Вместо батарейного каземата на плоскую бронированную палубу была установлена башня с двумя тяжелыми пушками.

423

Verboten (нем.) — запрещенным.

424

Серый цвет полевой формы германской армии.

425

Carnage — бойня (англ.). Клетус Кэседи, он же Карнаж — герой комиксов о Человеке-Пауке.

426

Институт Равенкрофта — вымышленное заведение для душевнобольных из того же комикса, в отличие от компании, которая существует в действительности.

427

Вольт — вымышленная тюрьма для особо опасных преступников; Vault — склеп, подвал (англ.).

428

«Щит» — вымышленная разведывательная организация, где служат супергерои.