Читать «Тристана. Назарин. Милосердие» онлайн - страница 387

Бенито Перес Гальдос

86

Монсеррат — церковь и приход в Мадриде.

87

Амри (араб.) — душа моя.

88

Альварес-и-Мендиса́баль Хуан (1790–1853) — испанский политический деятель, один из руководителей леволиберальной партии.

89

Ретиро — большой парк в Мадриде, в западной части которого находится зоологический сад.

90

Растро — рынок подержанных вещей в Мадриде.

91

Ронда — город на юге Андалусии, в горах Кордильера-Пенибетика.

92

Улица Клаудио Коэльо расположена в центре Мадрида, недалеко от бульвара Кастельяна. Улицы, носящие названия деревьев (olmo — вяз), находятся на западной и южной окраинах.

93

Сауко (исп. saúco) — бузина; Альмендро (исп. almendro) — миндаль.

94

Алькаррасский — из города Алькаррас, расположенного в долине р. Себре, притока Эбро.

95

Куарто — монета, равная трем сентимо.

96

Альхесирас — город на берегу Гибралтарского пролива.

97

Вара — мера длины, равная 83,5 см.

98

Кастельяна — центральный бульвар Мадрида.

99

Чурро — крендельки, поджариваемые в масле.

100

Карабанчель — южное предместье Мадрида.

101

Лига — путевая мера длины, равная 5572 м.

102

Унция — мера веса, равная 1/16 испанского фунта, то есть 28,7 г.

103

Амалфея — коза, вскормившая новорожденного Юпитера; рог Амалфеи — рог изобилия (греч. мифол.).

104

В 1859 г. Испания начала войну с Марокко, в 1868-м — произошла революция, в результате которой была низложена Изабелла II.

105

«Норма» — опера Винченцо Беллини (1801–1835); «Мария Ди Роган» — опера Гаэтано Доницетти (1797–1848).

106

Грегорио Ромеро Ларраньяга (1815–1872) — испанский поэт-романтик.

107

Речь идет об Эухении Монтихо (1826–1920), графине, фрейлине испанской королевы Изабеллы II, ставшей в 1853 г. женой Наполеона III.

108

Мабиль — танцевальный зал в Париже, где в то время устраивались публичные балы.

109

Лютеция — то есть Париж; латинское название селения галльского племени паризиев на самом большом острове Сены.

110

Поль де Кок Шарль (1793–1871) — французский писатель, автор популярных мещанских романов.

111

Октав Фёйе (1821–1890) — французский писатель, назидательные романы которого нравились императрице Евгении.

112

Прим-и-Пратс Хуан, граф де Реус (1814–1870) — генерал и политический деятель; после свержения Изабеллы II (1868) — премьер-министр.

113

Эжен Сю (1804–1857) — французский писатель, прославившийся своими романами «Парижские тайны» (1843) и «Семь смертных грехов» (1849).

114

Хосе де Саламанка (1811–1883) — маркиз, министр финансов, его именем назван один из районов Мадрида.

115

Здесь: ни с чем (лат.).

116

Фака — широкий и длинный пояс.

117

Фамилия Конехо, которую Бенина упоминает выше, означает «кролик».

118

Имеется в виду революция 1868 г.

119

Адонай (др.-евр. «господь мой») — слово, заменяющее имя иудейского бога Яхве, которое верующим запрещается произносить.