Читать «Тристана. Назарин. Милосердие» онлайн - страница 387
Бенито Перес Гальдос
86
Монсеррат — церковь и приход в Мадриде.
87
Амри
88
Альварес-и-Мендиса́баль Хуан (1790–1853) — испанский политический деятель, один из руководителей леволиберальной партии.
89
Ретиро — большой парк в Мадриде, в западной части которого находится зоологический сад.
90
Растро — рынок подержанных вещей в Мадриде.
91
Ронда — город на юге Андалусии, в горах Кордильера-Пенибетика.
92
Улица Клаудио Коэльо расположена в центре Мадрида, недалеко от бульвара Кастельяна. Улицы, носящие названия деревьев (olmo — вяз), находятся на западной и южной окраинах.
93
Сауко (исп. saúco) — бузина; Альмендро (исп. almendro) — миндаль.
94
Алькаррасский — из города Алькаррас, расположенного в долине р. Себре, притока Эбро.
95
Куарто — монета, равная трем сентимо.
96
Альхесирас — город на берегу Гибралтарского пролива.
97
Вара — мера длины, равная 83,5 см.
98
Кастельяна — центральный бульвар Мадрида.
99
Чурро — крендельки, поджариваемые в масле.
100
Карабанчель — южное предместье Мадрида.
101
Лига — путевая мера длины, равная 5572 м.
102
Унция — мера веса, равная 1/16 испанского фунта, то есть 28,7 г.
103
Амалфея — коза, вскормившая новорожденного Юпитера; рог Амалфеи — рог изобилия
104
В 1859 г. Испания начала войну с Марокко, в 1868-м — произошла революция, в результате которой была низложена Изабелла II.
105
«Норма» — опера Винченцо Беллини (1801–1835); «Мария Ди Роган» — опера Гаэтано Доницетти (1797–1848).
106
Грегорио Ромеро Ларраньяга (1815–1872) — испанский поэт-романтик.
107
Речь идет об Эухении Монтихо (1826–1920), графине, фрейлине испанской королевы Изабеллы II, ставшей в 1853 г. женой Наполеона III.
108
Мабиль — танцевальный зал в Париже, где в то время устраивались публичные балы.
109
Лютеция — то есть Париж; латинское название селения галльского племени паризиев на самом большом острове Сены.
110
Поль де Кок Шарль (1793–1871) — французский писатель, автор популярных мещанских романов.
111
Октав Фёйе (1821–1890) — французский писатель, назидательные романы которого нравились императрице Евгении.
112
Прим-и-Пратс Хуан, граф де Реус (1814–1870) — генерал и политический деятель; после свержения Изабеллы II (1868) — премьер-министр.
113
Эжен Сю (1804–1857) — французский писатель, прославившийся своими романами «Парижские тайны» (1843) и «Семь смертных грехов» (1849).
114
Хосе де Саламанка (1811–1883) — маркиз, министр финансов, его именем назван один из районов Мадрида.
115
Здесь: ни с чем
116
Фака — широкий и длинный пояс.
117
Фамилия Конехо, которую Бенина упоминает выше, означает «кролик».
118
Имеется в виду революция 1868 г.
119
Адонай (др.-евр. «господь мой») — слово, заменяющее имя иудейского бога Яхве, которое верующим запрещается произносить.