Читать «Тристана. Назарин. Милосердие» онлайн - страница 384

Бенито Перес Гальдос

Примечания

1

Чамбери́ — район в северной части Мадрида. (Здесь и далее примечания переводчиков.) По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)

2

Узуфрукт — право пожизненного пользования чужим имуществом и доходами с него.

3

«Ваша ничтожность меня не касается» (ит.).

4

Ривас Сааведра Анхель, герцог де (1791–1865), Алкала Гальяно Антонио (1789–1865) — политические деятели и писатели; при короле Фердинанде VII (1808, 1814–1833) оба из-за своих либеральных убеждений были вынуждены жить в эмиграции.

5

«Дон Хиль — Зеленые штаны» — комедия Тирсо де Молины (1571?–1648); «Маг-чудодей» — пьеса Педро Кальдерона де ла Барки (1600–1680); «Сомнительная правда» — пьеса Хуана Руиса де Аларкона (1581–1639).

6

Тирсо де Молина (наст. имя Габриэль Тельес, 1571(?)-1648) — крупный испанский драматург, защищавший некоторые идеи гуманизма, например право женщины на счастье. Морето-и-Кабанья Агустин (1618–1669) — испанский драматург, мастер психологической комедии характеров.

7

Тристана — женская форма имени героя средневековой «Легенды о Тристане и Изольде» из цикла сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола (испанская версия — «Дон Тристан из Леониса»).

8

Педро Кальдерон де ла Барка (1600–1681) — выдающийся испанский драматург.

9

Имеется в виду покровитель Испании апостол святой Иаков Старший, часто изображаемый верхом на коне, топчущем копытами завоевателей Испании мавров.

10

Мелких прегрешений (лат.).

11

Кастелар Эмилио (1832–1899) — видный испанский политический деятель и журналист, вождь правых республиканцев, славился также как блестящий оратор. Кановас дель Кастильо Антонио (1828–1897) — испанский политический деятель, много сделавший для укрепления парламентской монархии в Испании.

12

Веро́ника — одни из приемов в бое быков.

13

Территория Триеста и Южного Тироля (так наз. неискупленные земли) с италоязычным населением, находившаяся под властью Австро-Венгрии до начала XX в., когда она была присоединена к Италии.

14

Лиценциат Кабра — персонаж плутовского романа великого испанского писателя Франсиско Кеведо (1580–1645) «История жизни пройдохи по имени дон Паблос», олицетворение скаредности.

15

Микробных палочек (лат.).

16

«Копья» — второе название известной картины «Сдача Бреды» великого испанского живописца Диего Веласкеса (1599–1660), на которой изображено взятие испанскими войсками нидерландского города Бреды в 1625 г.

17

Дон Хуан Тенорио — то есть обольститель, герой пьесы Тирсо де Молины (1571–1648) «Севильский озорник, или Каменный гость», родоначальник донжуанов европейской литературы.