Читать «МЕЖПЛАНЕТНЫЕ ТУРЫ» онлайн - страница 646
Лайон Спрэг Де Камп
42
Спокойно (порт.).
43
Темница, тюрьма (исп.).
44
Буквально: завтра. Приступ маньяны — склонность «кормить завтраками»; «Бог подаст» (прим. пер.).
45
Очень быстро (исп.).
46
Нау — «нет» (порт.).
47
Obrigado — «спасибо» (порт.).
48
Pois sim — «совершенно верно», «именно так» (порт.).
49
Deus meu — «Мой Боже» (порт.).
50
Adeus — «до свидания» (порт.).
51
Галахад (Galahad) — один из достойнейших рыцарей Круглого Стола, сын Ланселота и Елены, добывший чашу Святого Грааля.
52
Prima facie — «по первому виду» (лат.).
53
Гериатрия — область медицины, связанная с проблемами здоровья пожилых людей.
54
«Nuit d'amour», «Moment d'extase» «Ночь любви», «Момент экстаза» (фр.).
55
«Sim?» — «Да?» (порт.).
56
Por favor — пожалуйста, будьте добры (исп.).
57
Sargaco — водоросли (исп.).
58
Туше! — «Попал!» — Возглас фехтовальщика, которым он подтверждает, что противник нанес ему укол (фр.).
59
Двойное дегаже — удвоенный перевод оружия (фехтовальный термин).
60
…Келли с Шитсом — Эрудит Тангалоа все перепутал. Во-первых, имелись в виду, конечно, английские поэты-романтики Шелли и Китс, а во-вторых, они никогда не творили вместе. Комическую оперу «Микадо» написали другие «английские чуваки» — либреттист Джильберт и композитор Сулливан. Процитированное Барнвельтом стихотворение «Оэимандия» — «Рассказывал мне странник, что в пустыне…» (пер. В. Микушевича) — принадлежит перу Шелли. Барнвельт довольно часто цитирует произведения английских поэтов. Примечания к этим цитатам даются в основном в случае использования заимствованных переводов.
61
Делсартийские жесты — жесты, похожие на упражнения эстетической гимнастики Франка Делсарта.
62
…окутало саваном черным безграничные своды небес. — Цитата «Стансов» Шелли (пер. К. Бальмонта).
63
Amigo — приятель, дружок (исп.).
64
Шейла — девушка, «подруга» (англ.).
65
…над морем, сумрачным в стране забвенной. — Китс, «Ода соловью» (пер. Е. Витковского).
66
Nom-de-guerre — прозвище, псевдоним (франц.)
67
Генотеизм — разновидность политеизма («многобожия»), когда среди множества прочих божеств главным и наиболее могущественным считается какой-то один определенный бог.
68
Обычай из тех, что похвальнее нарушить, чем блюсти. — Перефразированная цитата из «Гамлета».
69
«Старая дружба» — стихотворение Р. Бернса (пер. С. Маршака). На самом деле девушка поет: «Забыть ли старую любовь И не грустить о ней…»
70
Бессмертные строки Г. Гейне в переводе М. Лермонтова про одинокую сосну представлять, наверное, нет необходимости.
71
Мики Финн жаргонное название наркотика (англ.).
72
Встань! Бросил камень в чащу тьмы восток… — рубай Омара Хайяма (пер. И. Тхоржевского).
73
Аталанта и Меланипп — персонажи греческой мифологии. За то, что предавались любви в храме, были превращены Зевсом во львов.
74
Хоть неприметной в лютне трещинка была, на нет она всю музыку свела. — Цитата из поэмы Теннисона «Мерлин», ставшая пословицей.