Читать «МЕЖПЛАНЕТНЫЕ ТУРЫ» онлайн - страница 646

Лайон Спрэг Де Камп

42

Спокойно (порт.).

43

Темница, тюрьма (исп.).

44

Буквально: завтра. Приступ маньяны — склонность «кормить завтраками»; «Бог подаст» (прим. пер.).

45

Очень быстро (исп.).

46

Нау — «нет» (порт.).

47

Obrigado — «спасибо» (порт.).

48

Pois sim — «совершенно верно», «именно так» (порт.).

49

Deus meu — «Мой Боже» (порт.).

50

Adeus — «до свидания» (порт.).

51

Галахад (Galahad) — один из достойнейших рыцарей Круглого Стола, сын Ланселота и Елены, добывший чашу Святого Грааля.

52

Prima facie — «по первому виду» (лат.).

53

Гериатрия — область медицины, связанная с проблемами здоровья пожилых людей.

54

«Nuit d'amour», «Moment d'extase» «Ночь любви», «Момент экстаза» (фр.).

55

«Sim?» — «Да?» (порт.).

56

Por favor — пожалуйста, будьте добры (исп.).

57

Sargaco — водоросли (исп.).

58

Туше! — «Попал!» — Возглас фехтовальщика, которым он подтверждает, что противник нанес ему укол (фр.).

59

Двойное дегаже — удвоенный перевод оружия (фехтовальный термин).

60

Келли с Шитсом — Эрудит Тангалоа все перепутал. Во-первых, имелись в виду, конечно, английские поэты-романтики Шелли и Китс, а во-вторых, они никогда не творили вместе. Комическую оперу «Микадо» написали другие «английские чуваки» — либреттист Джильберт и композитор Сулливан. Процитированное Барнвельтом стихотворение «Оэимандия» — «Рассказывал мне странник, что в пустыне…» (пер. В. Микушевича) — принадлежит перу Шелли. Барнвельт довольно часто цитирует произведения английских поэтов. Примечания к этим цитатам даются в основном в случае использования заимствованных переводов.

61

Делсартийские жесты — жесты, похожие на упражнения эстетической гимнастики Франка Делсарта.

62

окутало саваном черным безграничные своды небес. — Цитата «Стансов» Шелли (пер. К. Бальмонта).

63

Amigo — приятель, дружок (исп.).

64

Шейла — девушка, «подруга» (англ.).

65

над морем, сумрачным в стране забвенной. — Китс, «Ода соловью» (пер. Е. Витковского).

66

Nom-de-guerre — прозвище, псевдоним (франц.)

67

Генотеизм — разновидность политеизма («многобожия»), когда среди множества прочих божеств главным и наиболее могущественным считается какой-то один определенный бог.

68

Обычай из тех, что похвальнее нарушить, чем блюсти. — Перефразированная цитата из «Гамлета».

69

«Старая дружба» — стихотворение Р. Бернса (пер. С. Маршака). На самом деле девушка поет: «Забыть ли старую любовь И не грустить о ней…»

70

Бессмертные строки Г. Гейне в переводе М. Лермонтова про одинокую сосну представлять, наверное, нет необходимости.

71

Мики Финн жаргонное название наркотика (англ.).

72

Встань! Бросил камень в чащу тьмы восток… — рубай Омара Хайяма (пер. И. Тхоржевского).

73

Аталанта и Меланипп — персонажи греческой мифологии. За то, что предавались любви в храме, были превращены Зевсом во львов.

74

Хоть неприметной в лютне трещинка была, на нет она всю музыку свела. — Цитата из поэмы Теннисона «Мерлин», ставшая пословицей.