Читать «МЕЖПЛАНЕТНЫЕ ТУРЫ» онлайн - страница 645

Лайон Спрэг Де Камп

— Эмоции! Это мне напоминает о многом! Я ведь так и не знаю, что случилось с Элнорой.

— Кто или что эта Элнора? — спросила королевский офицер.

— персонаж из книги, которую дала мне почитать супруга Дактаблака. Если я не возьму ничего другого из Элхама, то мне хотелось бы иметь эту книгу. Но мне хотелось бы знать, что с ней произошло после того, как я уехала.

Вардх сказала:

— Я забрала ее из твоей кельи, и спрятала в моей, решив, что ты когда-нибудь вернешься за ней. Ты найдешь ее под моим соломенным тюфяком.

— Спасибо тебе, дорогая! Я сейчас вернусь.

С этими словами она бросилась к главному входу. Антис побежал вслед за ней, крича на ходу:

— Подожди, дорогая! Я — с тобой!

Примечания

1

Queira, senhores — «довольно, господа» (порт.).

2

chefe — «босс» (порт.).

3

Sim — «да» (порт.).

4

Mгe do Deus — «Матерь Божья» (порт.).

5

Pois sim — «совершенно верно» (порт.).

6

Килт — если кто еще не знает, это шотландская мужская юбка. — Прим. перев.

7

В романе Виктор Хассельборг обычно цитирует строки Льюиса Кэрролла.

8

В переводе с португальского языка означает «Межпланетные Путешествия».

9

Мах салами! (араб.) — Езжай с миром!

10

Кокни — коренной лондонец, особенно уроженец восточной его части (прим. перев.).

11

Пассажейруш сай, пор фавор! (португ.) — в переводе с португальского языка означает — Пассажиры на выход, пожалуйста!

12

Тенья а бондади сеньор (португ.) — Будьте добры сеньор.

13

Фискал (португ.) — таможенный чиновник.

14

О, Глориа-Патри — в переводе с португальского языка означает восхищенное восклицание.

15

Обригаду (португ.) — Благодарю.

16

«Мараньяу» — небезынтересно отметить, что название корабля переводится с португальского языка как «Вранье», «Небылица».

17

Муст — период полового возбуждения у слонов, когда они становятся агрессивными.

18

Мау ду Деус! (португ.) — приблизительно — Господи Боже!

19

Уш сантуш, но! (португ.) — Помилуй святые, нет!

20

Лепрекон — ирландский эльф-башмачник.

21

Амиго меу (португ.) — друг мой.

22

Сим (португ.) — да.

23

Ате а виста! (португ.) — До свиданья!

24

ipso facto (лат.) — в силу самого факта (прим. перев.).

25

Американу ду норти (португ.) — североамериканца.

26

Бриджи — штаны для верховой езды (прим. перев.).

27

жрец имел в виду планету Вишну

28

Погонщики слонов (инд.).

29

Средневековое колющее оружие (ХII-ХV вв.).

30

Тем лучше (фр.).

31

Вы так думаете? (кит.).

32

Именно так, абсолютно (порт.).

33

Друг (порт.).

34

Закон о неприкосновенности личности (лат.).

35

Товарищ (порт.).

36

Стать государственным (в Англии — королевским) свидетелем — значит изобличать на суде своих сообщников с целью смягчить для себя наказание (прим. пер.).

37

Так называемый (фр.).

38

Средняя.

39

Гора в Барселоне.

40

Да, я Хассельборг (исп.).

41

Премного извиняюсь (исп.).