Читать «Кавалер в желтом колете. Корсары Леванта. Мост Убийц (сборник)» онлайн - страница 457

Артуро Перес-Реверте

Примечания

1

Здесь и далее стихи, кроме отмеченных особо, – в переводе А. Богдановского. – Примеч. ред.

2

Места в зрительном зале, отведенные для женщин и духовенства. – Здесь и далее примеч. переводчика.

3

Перевод Н. Ванханен.

4

В испанской комедии «золотого века» действия назывались «днями».

5

В Книге Бытия (19) рассказывается, как жители Содома пытались «познать» двух ангелов, которым оказал приют праведник Лот. В наказание за это город был уничтожен «огнем и серой с неба».

6

Перевод H. Ванханен.

7

Воин, которого хвалит вождь, – испанец (лат.).

8

Перевод H. Ванханен.

9

Недоразумения (лат.).

10

Десятистишие сатирического содержания с определенной системой рифмовки.

11

Пьеса религиозного содержания.

12

Перевод H. Ванханен.

13

Перевод Н. Ванханен.

14

Перевод Н. Ванханен.

15

Перевод Н. Ванханен.

16

Перевод Н. Ванханен.

17

Лос-Пелигрос (los peligros) – опасности (исп.).

18

Вара – мера длины, равная 835,9 мм.

19

Перевод М. Квятковской.

20

Прадо (prado) – луг (исп.).

21

Перевод Вл. Резниченко.

22

Перевод Н. Ванханен. Как (Какус) – огнедышащий великан, убитый Гераклом. В одном из памфлетов Лютера ростовщик, «который ворует, грабит и пожирает все», уподобляется Каку.

23

Мф. 4: 9.

24

Блюдо из мяса, сыра, жареной кукурузы, сливочного масла и пряностей.

25

Персонажи эпической поэмы Лудовико Ариосто (1474–1553) «Неистовый Роланд» (1515).

26

Лига – мера длины, равная 5572,7 м.

27

Перевод Л. Цывьяна.

28

Перевод В. Резниченко.

29

Перевод С. Гончаренко.

30

Перевод К. Корконосенко.

31

«За искрой пламя ширится вослед» (ит.) – строка из «Божественной комедии» Данте (перевод М. Лозинского).

32

Обыгрывается название одного из произведений Сервантеса – «Назидательные новеллы».

33

Строчка П. Кальдерона. Автор допускает анахронизм – эта сарсуэла, ставшая основой для одной из первых испанских опер (композитор Хуан Идальго), была написана лишь в 1660 г.

34

Пьеса Лопе де Веги.

35

Перевод Н. Ванханен.

36

Перевод Е. Костюкович

37

Перевод В. Резниченко.

38

В морском сражении при Лепанто (7 октября 1571 г.), где соединенный испано-венецианский флот разбил турецкую эскадру, Сервантес был ранен в грудь и левую руку, оставшуюся парализованной «к вящей славе правой».

39

Город и порт в Марокко, пригород Рабата.

40

Отсылка к одноименной пьесе М. Сервантеса, который на обратном пути в Испанию попал в алжирский плен, где провел пять лет (1575–1780), четырежды пытался бежать и лишь чудом не был казнен. Выкуплен монахами-тринитариями.

41

Смешанный язык, сложившийся в Средние века в Средиземноморье и служивший главным образом для общения арабских и турецких купцов с европейцами (которых на Ближнем Востоке называли франками). Основой его была итальянская и провансальская лексика, к которой добавились слова из испанского, греческого, арабского, персидского и турецкого языков.

42

Херонимо де Пасамонте (1553 – ок. 1604) вместе с Сервантесом участвовал в сражении при Лепанто (1571), а потом провел 18 лет в плену и, вернувшись в Испанию, описал свою жизнь. При этом он присвоил себе некоторые факты из военной биографии Сервантеса, который также несколько лет был в рабстве у алжирских пиратов.