Читать «Кавалер в желтом колете. Корсары Леванта. Мост Убийц (сборник)» онлайн - страница 459

Артуро Перес-Реверте

69

«Во имя… и Сына… Аминь» (лат.).

70

Короткая драма с библейским или аллегорическим сюжетом.

71

Перевод И. Поляковой.

72

Перевод И. Поляковой.

73

Названия мадридских улиц.

74

Перевод И. Поляковой.

75

La serenissima – официальный титул Венецианской Республики (ит.).

76

То есть из поэмы Сервантеса «Путешествия на Парнас» (1614).

77

Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, стихотворения в переводе А. Богдановского.

78

Вальтеллина – долина в Италии на севере Ломбардии, на границе со Швейцарией, у подножия Бернинских Альп.

79

Асумбре (azumbre, исп.) – мера емкости, равная приблизительно 2,6 л.

80

Испанская королева Изабелла Бурбон, старшая дочь Генриха IV (Наваррского), была родом из Беарна.

81

Таско-де-Аларкон – город в Мексике.

82

Перевод К. Корконосенко.

83

Мавзолей, построенный в 18–12 гг. до н. э. для Гая Цестия Эпулона, магистрата и члена одной из четырех великих римских жреческих коллегий.

84

Перевод Н. Винокурова.

85

Виднейший в Риме законоучитель (ит.).

86

Дворец распространения веры – штаб-квартира ордена иезуитов.

87

Перевод В. Андреева.

88

Земная жизнь – как вешняя поляна, где прячется среди цветов змея (ит.) – XCIX сонет Ф. Петрарки; перевод Е. Солоновича.

89

Прозвище Гонсало Фернандеса де Ко́рдова (1453–1515), испанского генерала и военного реформатора; во многом благодаря его выдающимся победам Испания в XVI в. стала одной из самых мощных военных держав в Европе.

90

Ускоки (uskoci, хорв.) – беженцы из числа южных славян, перешедшие (досл. «ускакавшие») из Османской империи на территорию Австрии и Венецианской республики.

91

Упоминаются эпизоды Тридцатилетней войны.

92

Колонны Святого Марка и Святого Теодора – две гранитные колонны, установленные на пьяцетте – небольшой площади, примыкающей к площади Сан-Марко и выходящей на канал Сан-Марко.

93

Будьте как дома (ит.).

94

ей-богу! (ит.)

95

Вода, подкрашенная вином (ит.).

96

«Если это не дерьмо, то, значит, собачка нагадила» (ит.). Примерный аналог – «Не умел Данило, так болезнь задавила».

97

Это мой жених (ит.).

98

Pendaglio di forca – висельник (ит.).

99

Старинная венецианская монета.

100

В XXXV главе «Дон Кихота» главный герой, приняв винный бурдюк за великана, разрубает его.

101

Перевод Н. Ванханен.

102

Ни черта себе (ит.).

103

Добро пожаловать (ит.).

104

Сдавайтесь. Бросай оружие (ит.).

105

Добрый вечер. – Какого тебе… (ит.)

106

Записки прапорщика Агирре. Рукопись (478 с.). Мадрид. Национальная библиотека.

107

Фернандес Альварес Мануэль. Дон Гонсало Фернандес де Кордова и война за мантуанское наследство. Мадрид, 1955.

108

Перевод Н. Ванханен.

109

Перевод Н. Ванханен.

110

Перевод Н. Винокурова.

111

Перевод Н. Ванханен.