Читать «Санта–Барбара I. Книга 3» онлайн - страница 4
Генри Крейн
— Да, выходит, боюсь. Но почему ты совсем не похоже на меня?
— Как это не похоже? — ответило отражение, — я твое второе "Я".
— Ну что ж, пускай будет так.
Мейсон отошел от зеркала и прошелся из угла в угол. Он слышал свои шаги — их звук заполнял всю квартиру. Мейсон остановился у бледно–лиловой полупрозрачной ткани.
— Что это такое — спросил он сам у себя. — О, да это фата невесты — легкая и почти невесомая.
Мейсон взял в руки ткань и погладил — она легко скользила в пальцах. Вдруг Мейсон вздрогнул — услышал детский голос, очень громкий и какой‑то пронзительный.
— Ты слышишь меня, Мейсон? Прикупи еще тысячу акций, а может быть даже больше. Прикупи, я тебе настоятельно советую, — голос звучал скорее как приказ, нежели как совет. — Вскоре подскочит цена на бетон, — проговорил детский голос. — Ты испугался, отец?
— Я? — Мейсон вздрогнул, — я отец?
— Ну да, ты отец. Ты испугался? Ты ожидал, что моим первым словом будет "папа"?
— Да нет, нет, — как бы обращаясь в никуда прошептал Мейсон.
На его лице была растерянность. Легкая ткань выскользнула из пальцев и раскачивалась посреди гостиной бледно–лиловыми волнами.
— Неужели ты не понимаешь моего удивления? — воскликнул Мейсон.
— Понимаю, понимаю, я очень хорошо все понимаю, — ответил детский голос, — так что лови. Лови! — громко выкрикнул ребенок и Мейсон ощутил в ладони правой руки тяжесть и холод.
Он опустил голову и посмотрел: его рука сжимала граненую бутылку виски.
— Плесни, плесни, отец, — долетел до Мейсона детский голос.
Мейсон медленно поднял правую руку с бутылкой виски. Еще звучал детский голос, Мейсон еще ощущал холод стекла в горячей руке, но в это же время он услышал другой, тоже дорогой ему голос: к нему обращалась Мэри.
— Мейсон! Мейсон! Проснись, будильник уже прозвенел! — теплая и мягкая ладонь Мэри тронула его плечо. — Ну проснись же ты! Проснись!
— А? Что? — отрывая голову от подушки воскликнул Мейсон.
— Что ты на меня так смотришь? — спросила Мэри и оглядела себя. — Вроде все нормально, вроде все застегнуто, — она улыбнулась Мейсону.
— Да нет, все нормально, просто я видел очень странный сон, — Мейсон сел в постели.
— А почему ты смеешься?
— Знаешь, Мэри, мне приснился очень забавный сон, — Мэйсон почесал затылок, — ну очень забавный.
— О чем?
Мейсон пожал плечами.
— Знаешь, даже как‑то тяжело вспомнить о чем он был и пересказать.
— Так что же тебе приснилось? Ты так радостно смеешься.
— Меня удивляет, что наш сын — мой сын — идет по стопам своего отца.
Мэри пристально посмотрела в глаза Мейсону, ничего не понимая. Тот поудобнее уселся на кровати. — Как у тебя настроение, Мэри?
Настроение? — Мэри немного виновато улыбнулась, — прости меня за вчерашнее, — она положила свою ладонь на плечо Мейсона, — я была виновата.
— Ладно, перестань, — попросил Мейсон. — Нет, Мэри, ты знаешь, это моя вина.
— Нет, Мейсон, я вела себя слишком несдержанно, — запротестовала Мэри, как бы пытаясь убедить Мейсона — только она виновата в том, что вчера произошло.
Несколько мгновений мужчина и женщина молчали.
— Знаешь, Мэри, несмотря на твой запрет…