Читать «Немногие для вечности живут... (сборник)» онлайн - страница 269

Осип Эмильевич Мандельштам

50

Третье сословье (фр.) – буржуазия.

51

«Сто новых новелл» (фр.) – памятник французской повествовательной прозы (ок. 1455).

52

«Красное и черное» (фр.).

53

Дом, жилище (англ.).

54

Уют (нем.).

55

Так я закричал, запрокинувши голову… (ит.). (Здесь и далее перевод с итальянского.)

56

Стремление, вожделение.

57

Баюкая ребенка песней, которая тешит в первую очередь отцов и матерей… рассказывала в своей семье о троянцах, о Фьезоле и о Риме.

58

Соответствие, созвучие.

59

«Ад».

60

«Чистилище».

61

Аверроес, великий толкователь…

62

«…Оборотись: что делаешь?» – обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.

63

Форма прошедшего времени от вспомогательного глагола «иметь».

64

«И если, – продолжая то, что уже сказано, сказал он, – если этим искусством они плохо овладели, то для меня это ужасней, чем лежать на этом ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. – Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)

65

«Божественная комедия».

66

Сладчайший отец.

67

«Как если бы уничижал ад великим презреньем». (Перевод О. Мандельштама.)

68

Глаза их, бывшие влажными внутри, сочились на губы…

69

Я был уже там, где слышался гул воды, падавшей в другой круг, гул, подобный гудению пчел.

70

Две его лапы заросли шерстью до плеч; спина, и грудь, и оба бока были разукрашены узлами и пятнами. Больше цветов в основу и уток никогда не пускали ни татары, ни турки, и Арахна такой ткани не натягивала на свой станок.

71

Полагал Чимабуе, что в живописи (он – победитель)…

72

Так я закричал, запрокинувши голову.

73

«Мы видим, как подслеповатые».

74

И если бы уже пришло, то было б впору. Раз должно прийти, пусть бы уже пришло; поскольку чем я старше становлюсь, тем тяжелее мне будет. (О наказании, которое должно постичь Флоренцию.)

75

«Рая».

76

С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.

77

От оболочки к оболочке.

78

«История дирижирования» (нем.).

79

Карс А. История оркестровки. Музгиз, 1932. (Примеч. О. Мандельштама.)

80

Узкая щель в темной клетке (для линьки ловчих птиц).

81

«Лесной царь» (нем.) – баллада Гете.

82

Не укрывался на своем ложе таким толстым покровом зимой ни Дунай в Австрии, ни Танаис (Дон) там, под холодным небом, каков был тут; пусть бы даже (гора) Тамберник или Пьетрапана рухнула на него – не выщербился бы и край.

83

«О вы, двое в одном огне, если я прославил вас, пока жил, если я прославил вас хоть немножко (– остановитесь!)».

84

Все говорили: «Благословен ты, грядущий, – разбрасывая цветы. – Несите лилий полные горсти!»

85

Поверх белоснежного покрова повитая масличными ветвями, явилась мне Донна, в огненноцветном платье под зеленой мантией.

86

И подобно тому, как птицы, поднявшись с берега, словно бы радуясь своим лугам, выстраиваются то в круг, то в другую фигуру, так (живущие) в светочах святые создания пели в полете и слагали в своих перестроениях то D, то I, то L.

87

Толпа, стая.

88

«Пусть фьезольские скоты пожрут себя, как подстилку, но не тронут ростка, если что-то еще может вырасти в их навозе…».