Читать «Немногие для вечности живут... (сборник)» онлайн - страница 268

Осип Эмильевич Мандельштам

19

К оружию! (фр.)

20

Теплицы (фр.) – намек на сборник стихов М. Метерлинка «Теплицы» (1889).

21

«Неужели вы бросите здесь бедного Вийона?» (фр.) – из стихотворения Ф. Вийона «Послание к друзьям».

22

Бздех (фр.) – простонародное выражение.

23

Букв.: «Пуканье дьяволу» (фр.).

24

«Раковина» (фр.) – название известной шайки разбойников. Ряд стихотворений Ф. Вийона написан на воровском жаргоне.

25

Коллеж де Наварр (фр.) – название учебного заведения.

26

«Малое завещание» (фр.).

27

«Большое завещание» (фр.) – основное произведение Ф. Вийона (впервые издано в 1489 г.).

28

«Баллада о толстой Марго» (фр.).

29

«Движение – прежде всего» (фр.) (У П. Верлена в «Art poetique»: «Музыка – прежде всего!»)

30

«От реального к реальнейшему» – лозунг, выдвинутый Вяч. Ивановым в его книге «По звездам. Опыты философские, эстетические и критические». СПб., 1909, с. 305.

31

Отец Мартин (фр.).

32

Частное лицо (фр.).

33

Добродетель (фр.).

34

«Римская доблесть» (фр.) – выражение, обозначающее доблесть, мужество, силу духа, достойные древнего римлянина.

35

«Игра в мяч» (фр.) – стихотв. Шенье, посвященное художнику Луи Давиду, автору картины «Клятва в Зале для игры в мяч». (В этом зале 20 июня 1789 г. депутаты третьего сословия поклялись не расходиться до тех пор, пока не получат конституции для Франции.)

36

Отцы народа, созидатели законов! Вы, кому дано основать рукой твердой и уверенной Величественный кодекс поведения для человека… (Здесь и далее подстрочный перевод с французского)

37

Словно беременная Латона, уже почти ставшая матерью, Жертва ревнивой власти, Плавала, скиталась она, не находя пристанища, по всему свету…

38

Узда (фр.).

39

..Угнетатель никогда не бывает свободным…

40

Буколики, идиллии (фр.).

41

«К Камилле» (фр.).

42

…И далее в очаровательном тоне письмо задает мне вопрос: Чего я хочу от тебя, чего я от тебя требую! Чего я хочу? – говоришь ты. Я хочу, чтобы твое возвращение Показалось тебе слишком долгим; я хочу, чтобы ночью и днем Ты любила меня. (Ночью и днем, увы, я терзаюсь.) Находясь среди людей, будь среди них одинокой; Спи с мыслью обо мне; мечтай увидеть меня рядом с собой; Не знай никого, кроме меня, и будь вся со мной.

43

Едва представлю этой ночи скорбный образ, Которая в Граде была последней моей ночью, Едва вспомню, как я расставался со всем что любил, – Слезы бегут из очей у меня даже теперь. (лат.; Публий Овидий Назон. Скорбные элегии, кн. I, элегия 3, стихи 1–4).

44

Букв.: «Полетим мы к славным городам Азии» (лат.; Катулл, стихотв. XLVI, стих 6).

45

«Падаль» (фр.). «Падаль» – название стихотворения Ш. Бодлера.

46

Мученик (фр.). «Мученик» – название стихотворения Ш. Бодлера.

47

Букв.: «Возьми красноречие и сверни ему шею!» (фр.) – строка из стихотв. П. Верлена «Art poetique».

48

«Послушайте эту простую песенку…» (фр.) – контаминация строк двух стихотворений П. Верлена – «Ecoutez la chanson bien douce» (букв.: «Послушайте нежную песенку…») и «Art poetique» («Rien de plus cher que la chanson grise» – «Нет ничего дороже простой песенки…»).

49

«Новая жизнь» (ит.) – название автобиографической прозы Данте.