Читать «Танец времени (машинный перевод)» онлайн - страница 8

Дэвид Аллен Дрейк

"Menander должен прибывать скоро, с судами поставки."

"Да," сказал Люк.

"Когда он прибывает, я желаю говорить с ним."

"Да," сказал Люк. "Служащий" колебался. Тогда: "Что относительно?"

Снова, Calopodius хихикал резко. "Другая несчастная надежда." Он начал двигаться медленно через бункер в туннель, который возвращался в его штаб. "Потеряв мои глаза на этот остров, это только кажется правильным, я должен потерять мою жизнь на другом. Остров Белизариуса, на сей раз — не тот он оставил позади дураку врага. Реальный остров, не ложный."

"Не было ничего ложного об этом острове, молодом человеке," рычал Люк. "Никогда не скажите это. Malwa был сломан здесь, так конечно, как это было на любом поле битвы Belisarius. Есть кровь римских солдат, чтобы доказать это — наряду с вашими собственными глазами. Большинство все-"

Некоторыми средствами он не мог определить, Калоподиус понял, что Люк жестикулировал сердито на север. "Больше всего, фактом, что мы держали всю армию Malwa прикрепленной здесь в течение двух недель — вашей хитростью и нашим потом и кровью — в то время как Belisarius скользил невидимый на север. Две недели. Время он должен был двигать копье в незащищенный фланг Малвы — мы дали ему то время. Мы сделали. Вы сделали."

Он услышал почти дрожащий вдох Люк. "Так никогда не говорите о 'ложном' острове снова, мальчике. Щит 'ложен,' и только 'верный' меч? Глупый. Генерал сделал то, что он должен был сделать — и вы тоже. Гордитесь этим, для в том выполнении не было ничего ложного."

Калоподиус не мог сдержать понижение его головы. "Нет", он шептал.

Но действительно ли это было стоящим выполнение?

Река Инда в Пенджабе

Штаб Белизариуса

Железный Треугольник

"Я знаю, что я не должен был приехать, генерал, но—"

Калоподиус нащупывал слова, чтобы объяснить. Он не мог найти никого. Было невозможно объяснить кому - то еще безотлагательность, которую он чувствовал, так как это будет только казаться ... убийственный. Которым, по правде говоря, это почти было, по крайней мере частично.

Но...

"Возможно может я мог помочь Вам с поставками или — или кое-чем."

"Независимо от того," заявил Белизариус твердо, давая плечо Калоподиуса сжатие. Большая рука генерала была очень мощна. Калоподиус был немного удивлен этим. Его восхищение Белизариусом граничило с обожествлением, но он действительно никогда не давал никакой мысли физическим особенностям генерала. Он был только что ослеплен, сначала, репутацией человека; тогда, после заключительной встречи его в Месопотамии, смягченным юмором и верой, с которой он управлял его встречами штата.

Большая рука на его плече начала мягко вести Калоподиуса от дока, где судно Менандра связало.

"Я могу все еще рассчитывать, даже если—"

"Забудьте это," рычал Белизариус. "Я имею достаточно многих клерков." С хихиканьем: "quartermasters не имеет так многого, чтобы рассчитать, так или иначе. Мы находимся на очень коротких порциях здесь."

Снова, рука сжимала его плечо; не с симпатией, на сей раз, так как гарантия. "Правда, парень, я восхищен видеть Вас. Мы полагаемся на телеграф здесь, в этом новом небольшом укрепленном полуострове, который мы создали, сконцентрировать наши силы достаточно быстро, когда Малва пошла в другое наступление. Но телеграф новая вещь для каждого, и хранения коммуникаций прямо и надлежащим образом превратился в беспорядок. Мой бункер команды полон людей, кричащих на противоположные намерения. Я нуждаюсь в хорошем чиновнике, который может взять обвинение и организовать проклятую вещь."