Читать «Гавана. Столица парадоксов» онлайн - страница 110

Марк Курлански

70

«Лифтовая» музыка (англ. elevator music) — спокойная, легкая музыка, которая играет фоном в лифтах, холлах дорогих гостиниц и т. п. — Примеч. перев.

71

Баэз Джоан (р. 1941) — американская певица, известная своими левыми взглядами.

72

Перечислены ударные инструменты: бонго — сдвоенный барабан, конга — высокий одинарный барабан, каубелл — цилиндрический или призматический колокольчик.

73

Корнет — медный духовой инструмент, часто использовавшийся в джаз-ансамблях; потом его заменила труба.

74

«Гарлемский ренессанс», или «Новое негритянское движение», — культурное движение в США 1920–1930-х гг., возглавляемое известными афроамериканскими писателями и художниками.

75

Рикки Рикардо — герой американского ситкома «Я люблю Люси» (роль исполнил Дези Арназ). — Примеч. перев.

76

Черная Мадонна — условное название картин и статуй, изображающих Деву Марию с кожей черного или темного цветов.

77

Четвертым веком, по легенде, датируется обретение почитаемой статуи Черной Мадонны Реглы; специалисты считают, что она была в действительности создана не раньше 1200 г.

78

Имеется в виду термин из области психологии. Психологическая интервенция — это вмешательство в личное пространство человека с целью позитивных изменений.

79

Перевод С. Александровского.

80

Альберт Эдди (1906–2005) — американский актер, снимавшийся обычно в ролях второго плана. Он сыграл фотографа, лучшего друга главного героя в фильме «Римские каникулы», за что был выдвинут на премию «Оскар» в 1954 году.

81

«Колон» (Colón) — испанское произношение привычного нам «Колумб».

82

Перевод В. Столбова.

83

Бородачи (исп.).

84

От исп. loco — безумный, горячий, неистовый. — Примеч. перев.

85

Также считается, что «изоляция» Лесама стала следствием «дела Падильи» (ареста поэта Эберто Падильи, выступавшего против режима Кастро).

86

Первое и второе — «гомосексуал», последнее — «гусь». — Примеч. перев.

87

Питчер в бейсболе — игрок, бросающий мяч.

88

Бэттер — игрок, отбивающий битой мяч, брошенный питчером.

89

Еще бы (исп.).

90

Дурак, черт тебя возьми, урод (исп.).

91

Сукин сын (исп.).