Читать «Гавана. Столица парадоксов» онлайн - страница 108

Марк Курлански

14

Мамей, мамей сапоте — местное название сапотового, или «мармеладного», дерева.

15

Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

16

Havanas — одна из самых известных марок кубинских сигар.

17

Речь идет об изгнании английских и испанских военных с острова и переходе под юрисдикцию Франции. Белое население оставалось на Гаити в течение всего восстания.

18

Йоруба — группа негроидных народов, населяющих Западную Африку (Нигерия, Того, Бенин, Гана). — Примеч. перев.

19

Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

20

Перевод E. Голышевой.

21

Хочешь мулатку? (исп.)

22

Гуарача — популярный кубинский музыкальный жанр, представляющий собой сочетание танца, сольного и хорового пения и сатирических или двусмысленных текстов.

23

Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

24

Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

25

Названия разных видов табака в зависимости от их цвета. — Примеч. перев.

26

Бумажные колечки с названием производителя сигары, надеваемые на свернутую сигару.

27

Дословно — «жители полуострова».

28

В 1803 г. США начали переговоры с Францией о покупке Нового Орлеана, но в итоге выкупили у Франции всю Французскую Луизиану — огромную территорию от р. Миссисипи до Скалистых гор.

29

В апреле 1961 г. США с целью свержения правительства Кастро организовали поддержанную авиацией высадку десанта, состоявшего из кубинских эмигрантов, в бухте Кочинос на южном берегу Кубы. В сражении при Плайя-Хирон правительственные войска одержали победу, частично уничтожив, частично взяв в плен весь личный состав бригады вторжения.

30

Десятилетняя война (1868–1878) — первая из трех войн за освобождение Кубы от Испании. — Примеч. перев.

31

Перевод О. Савича.

32

Сигер Пит (1919–2014) — американский музыкант, певец и общественный деятель.

33

Здесь — кубинское сообщество. — Примеч. перев.

34

Цит. по изд.: Х. Марти. Избранное. М.: Художественная литература, 1978.

35

Там же.

36

Термин происходит от имени Эутимио Мамби, одного из лидеров восстания Сан-Доминго на острове Гаити, прославившегося успешной тактикой партизанской войны.

37

Меуччи Антонио (1808–1889) — итальянский изобретатель, живший в Гаване с 1835 по 1850 г. Американский Конгресс в 2002 г. официально признал, что неудовлетворенная заявка Меуччи на патент, сделанная в 1871 г., свидетельствует о приоритете итальянца перед Беллом, запатентовавшим телефон в 1876 г.

38

«Флоридские утки» (исп.).

39

Гарднер Ава (1922–1990) — американская киноактриса, исполнявшая, как правило, роли «роковых женщин».

40

Кроу Джим — персонаж комической песенки XIX в. После Гражданской войны 1861–1865 гг. в США и отмены рабства несколько южных штатов приняли ряд законов, восстанавливающих расовую сегрегацию и ограничивающих права чернокожего и индейского населения Америки. Эти законы неофициально получили наименование «Законы Джима Кроу».