Читать «Гавана. Столица парадоксов» онлайн - страница 109
Марк Курлански
41
Перевод Д. Синициной.
42
1-й полк Добровольческой кавалерии США, один из отрядов, сформированных для участия в испано-американской войне 1898 г. —
43
Флинн Эррол (1909–1959) — голливудский актер, звезда кино 1930–1940-х гг.
44
Чайот — мексиканский огурец. —
45
Хайбол — высокий стакан для алкогольных коктейлей. —
46
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
47
Горка (
48
Перевод О. Алякринского.
49
Перевод О. Алякринского.
50
Серт Жозеп Льюис (1902–1983) — испанский архитектор, эмигрировавший в 1939 г. в США. Декан Высшей Гарвардской школы дизайна с 1953 г. —
51
Здесь и во всей книге автор использует термин «революция» в традиционном для англоязычной литературы смысле, подразумевая не только революционные события на Кубе в 1953–1959 гг., но и последующий режим Кастро, а также саму социалистическую идею в том виде, в каком ее реализует кубинское правительство.
52
Неофициальное название комиссии сената США, в 1970-е гг. расследовавшей законность разведывательной деятельности Соединенных Штатов. —
53
По-испански этот орган внутренних дел до 1989 г. назывался DGI, Dirección General de Inteligencia. В отечественной литературе принята не переводная, а калькированная аббревиатура.
54
Нелегальный бар времен «сухого закона». —
55
Сефарды — этническая группа евреев, потомки переселенцев из Испании. —
56
Баррио-Чино (Barrio Chino) — китайский квартал. —
57
Сантерия — синкретическая религия, соединившая в себе черты католицизма, вудуизма и разнообразных традиционных африканских верований.
58
Хоум-ран — зрелищная игровая ситуация в бейсболе, когда игрок так удачно и сильно отбивает мяч, что другие игроки его команды могут пробежать к «дому» (участок поля, где стоит игрок с битой), то есть совершить
59
Название «лобстер» используется чаще для ракообразных из семейства омаров, но в данном случае имеются в виду обитающие в Карибском море лангусты.
60
Гуайабера (гуаябера) — национальная кубинская мужская рубашка. —
61
«Коппелия, или Красавица с голубыми глазами» — комический балет французского композитора Л. Делиба по новелле Э. А. Гофмана «Песочный человек».
62
Пивной сад (
63
Баньян — в данном случае тропическое дерево из рода фикусов.
64
Крем жизни (
65
Вкус, аппетит (
66
Что на самом деле означает «неопределенного, но точно не юного».
67
«Mercado 19 y B», то есть «Рынок на углу 19-й улицы и улицы B».
68
От CUC — cubano convertible (
69
Перевод Е. Багдаевой.