Читать «Гавана. Столица парадоксов» онлайн - страница 109

Марк Курлански

41

Перевод Д. Синициной.

42

1-й полк Добровольческой кавалерии США, один из отрядов, сформированных для участия в испано-американской войне 1898 г. — Примеч. перев.

43

Флинн Эррол (1909–1959) — голливудский актер, звезда кино 1930–1940-х гг.

44

Чайот — мексиканский огурец. — Примеч. перев.

45

Хайбол — высокий стакан для алкогольных коктейлей. — Примеч. перев.

46

Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

47

Горка (исп.).

48

Перевод О. Алякринского.

49

Перевод О. Алякринского.

50

Серт Жозеп Льюис (1902–1983) — испанский архитектор, эмигрировавший в 1939 г. в США. Декан Высшей Гарвардской школы дизайна с 1953 г. — Примеч. перев.

51

Здесь и во всей книге автор использует термин «революция» в традиционном для англоязычной литературы смысле, подразумевая не только революционные события на Кубе в 1953–1959 гг., но и последующий режим Кастро, а также саму социалистическую идею в том виде, в каком ее реализует кубинское правительство.

52

Неофициальное название комиссии сената США, в 1970-е гг. расследовавшей законность разведывательной деятельности Соединенных Штатов. — Примеч. перев.

53

По-испански этот орган внутренних дел до 1989 г. назывался DGI, Dirección General de Inteligencia. В отечественной литературе принята не переводная, а калькированная аббревиатура.

54

Нелегальный бар времен «сухого закона». — Примеч. перев.

55

Сефарды — этническая группа евреев, потомки переселенцев из Испании. — Примеч. перев.

56

Баррио-Чино (Barrio Chino) — китайский квартал. — Примеч. перев.

57

Сантерия — синкретическая религия, соединившая в себе черты католицизма, вудуизма и разнообразных традиционных африканских верований.

58

Хоум-ран — зрелищная игровая ситуация в бейсболе, когда игрок так удачно и сильно отбивает мяч, что другие игроки его команды могут пробежать к «дому» (участок поля, где стоит игрок с битой), то есть совершить home-run, набрав большое количество очков.

59

Название «лобстер» используется чаще для ракообразных из семейства омаров, но в данном случае имеются в виду обитающие в Карибском море лангусты.

60

Гуайабера (гуаябера) — национальная кубинская мужская рубашка. — Примеч. перев.

61

«Коппелия, или Красавица с голубыми глазами» — комический балет французского композитора Л. Делиба по новелле Э. А. Гофмана «Песочный человек».

62

Пивной сад (нем. Biergarten) — вид пивного ресторана под открытым небом.

63

Баньян — в данном случае тропическое дерево из рода фикусов.

64

Крем жизни (фр.). Помимо яичных желтков в состав этого коктейля входят ром, сгущенное молоко и сироп. — Примеч. перев.

65

Вкус, аппетит (англ.).

66

Что на самом деле означает «неопределенного, но точно не юного».

67

«Mercado 19 y B», то есть «Рынок на углу 19-й улицы и улицы B».

68

От CUC — cubano convertible (исп.). — Примеч. перев.

69

Перевод Е. Багдаевой.