Читать «Вирджиния Вулф: «моменты бытия»» онлайн - страница 204

Александр Яковлевич Ливергант

144

Тургеневу Вулф посвятила три эссе: «Мимолетный взгляд на Тургенева» (Times Literary Supplement, 1921), «Силач без крепких кулаков» (Nation and Athenaeum, 1927) и «Романы Тургенева» (Times Literary Supplement, 1933).

145

«Дневник писательницы». С. 243–244. 16 августа 1933 г.

146

Рецензия В.Вулф (New Statesman, 1920) на постановку «Вишневого сада» в «Art Theatre». Перевод Н.И.Рейнгольд.

147

Перевод Н.И.Рейнгольд.

148

Перевод Е.Ю.Гениевой.

149

«Дневник писательницы». С. 142–143. 16 мая 1927 г.

150

См.: Гениева Е. Правда факта и правда вымысла. С. 13.

151

См. комментарии Е.Суриц к роману «Волны» в кн.: Вулф В. Миссис Дэллоуэй. На маяк. Орландо. Волны. Флаш: рассказы, эссе. М.: АСТ. НФ «Пушкинская библиотека», 2004. C. 895–897.

152

Здесь и далее роман «Волны» цитируется в переводе Елены Суриц.

153

М.Пруст. «Под сенью девушек в цвету». Перевод А.В.Федорова.

154

Луиджи Пиранделло. «Шесть персонажей в поисках автора» (1921).

155

«Дневник писательницы». С. 149–150. 25 сентября 1927 г.

156

«Дневник писательницы». С. 151–152. 22 октября 1927 г.

157

Перевод А.Сергеева.

158

«Дневник писательницы». С. 152–153. 20 ноября 1927 г.

159

«Дневник писательницы». С. 157–158. 11 февраля 1928 г.

160

Там же. С. 158–159. 18 марта 1928 г.

161

«Дневник писательницы». С. 173–174. 28 ноября 1928 г.

162

«Дневник писательницы». С. 159–160. 22 марта 1928 г.

163

Повесть «Орландо» здесь и далее цитируется в переводе Е.Суриц.

164

Шаховская З. В поисках Набокова. Отражения. М.: Книга, 1991. С. 19.

165

Повесть «Флаш» здесь и далее цитируется в переводе Е.Суриц.

166

«Дневник писательницы». С. 353–354. 6 октября 1939 г.

167

Вулф В. Своя комната. С. 463–522.

168

Оксфорд + Кембридж.

169

В.Вулф. «Харриет Вильсон».

170

В романе Вулф «По морю прочь» Хелен Эмброуз обещает Рэчел предоставить ей комнату, где она сможет играть на фортепиано, читать, думать, «уединяться от мира – чтобы ее комната была одновременно и крепость, и обитель».

171

См.: Вулф В. Три гинеи / пер. Н.И.Рейнгольд // Мосты через Ла-Манш. Британская литература 1900–2000-х. С. 357–401.

172

Мельников Н. О Набокове и прочем. С. 295.

173

Перевод Рейнгольд Н. См.: Рейнгольд Н. Мосты через Ла-Манш. С. 93–94.

174

«Дневник писательницы». С. 400. 8 марта 1941 г.

175

Г.К.Честертон. «Автобиография» (1936). Перевод Н.Трауберг.

176

Т.С.Элиот. Строки из «Бёрнт-Нортон» (i) – первой части поэмы «Четыре квартета». Перевод А.Сергеева.

177

Г.К.Честертон. «Чарльз Диккенс». Перевод Н.Трауберг.

178

Г.К.Честертон. Из книги «Автобиография», глава «Литературные знаменитости». Честертон Г.К. Писатель в газете: художественная публицистика / пер. Н.Трауберг. М.: Прогресс, 1984.