Читать «Грешная вдова. Сборник» онлайн - страница 249
Эллери Куин
маленький завтрак. Печенье с мармеладом (франц.)
48
Но, дорогая, это похоже на те, которые ты... (франц.)
49
Бравурный марш американских пехотинцев.
50
Казанова Джованни Джакомо (1725-1798) — итальянский писатель, поведавший в «Мемуарах» о своих многочисленных любовных приключениях.
51
Олден Джон (ок. 1599-1687) — один из первых переселенцев-пуритан, прибывших из Англии в Северную Америку в 1620 г. на корабле «Мейфлауэр»; здесь, очевидно, как образец благородного самопожертвования.
52
поселения, города (исп.).
53
В романе Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» город в горах Тибета, жители которого сохраняют вечную молодость.
54
Намек на знаменитый философский трактат Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра».
55
Звездная Палата (Star Chamber) — высшее судебное учреждение в Англии (1487-1641); заседало в зале с потолком, украшенном звездами.
56
Любовный танец (франц.)
57
Такова жизнь (франц.).
58
Богиня мудрости в римской мифологии.
59
Намек на балладу И.В.Гёте «Ученик чародея». Ученик в отсутствие волшебника превращает помело в слугу и приказывает ему носить воду, которая заливает дом.
60
Имеется в виду массовое убийство в Чикаго гангстерами Аль Капоне членов соперничавшей с ними банды 14 февраля 1929 г.
61
Оскорбление величества, святотатство (франц.).
62
Зигфрид — герой л резнегерманских легенд и преданий, на основе которых написана знаменитая оперная тетралогия Рихарда Вагнера «Кольцо нибелунга».
63
Марказит — лучистый колчедан из класса сульфидов, представляет собой латунно-желтые прозрачные кристаллы.
64
Уэллс Герберт Джордж (1866-1946) — английский писатель-фантаст.
65
См. роман «Четверка червей».
66
Ди Маджо Джозеф (р 1914) —американский бейсболист.
67
Черт возьми! (франц.)
68
Зигфелд Флоренц (1869-1932) — американский театральный продюсер
69
Непереводимая игра слов. Hod dog (буквально — горячая собака) — бутерброд с горячей сосиской (англ.)