Читать «Грешная вдова. Сборник» онлайн - страница 249

Эллери Куин

маленький завтрак. Печенье с мармеладом (франц.)

48

Но, дорогая, это похоже на те, которые ты... (франц.)

49

Бравурный марш американских пехотинцев.

50

Казанова Джованни Джакомо (1725-1798) — итальянский писатель, поведавший в «Мемуарах» о своих многочисленных любовных приключениях.

51

Олден Джон (ок. 1599-1687) — один из первых переселенцев-пуритан, прибывших из Англии в Северную Америку в 1620 г. на корабле «Мейфлауэр»; здесь, очевидно, как образец благородного самопожертвования.

52

поселения, города (исп.).

53

В романе Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» город в горах Тибета, жители которого сохраняют вечную молодость.

54

Намек на знаменитый философский трактат Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра».

55

Звездная Палата (Star Chamber) — высшее судебное учреждение в Англии (1487-1641); заседало в зале с потолком, украшенном звездами.

56

Любовный танец (франц.)

57

Такова жизнь (франц.).

58

Богиня мудрости в римской мифологии.

59

Намек на балладу И.В.Гёте «Ученик чародея». Ученик в отсутствие волшебника превращает помело в слугу и приказывает ему носить воду, которая заливает дом.

60

Имеется в виду массовое убийство в Чикаго гангстерами Аль Капоне членов соперничавшей с ними банды 14 февраля 1929 г.

61

Оскорбление величества, святотатство (франц.).

62

Зигфрид — герой л резнегерманских легенд и преданий, на основе которых написана знаменитая оперная тетралогия Рихарда Вагнера «Кольцо нибелунга».

63

Марказит — лучистый колчедан из класса сульфидов, представляет собой латунно-желтые прозрачные кристаллы.

64

Уэллс Герберт Джордж (1866-1946) — английский писатель-фантаст.

65

См. роман «Четверка червей».

66

Ди Маджо Джозеф (р 1914) —американский бейсболист.

67

Черт возьми! (франц.)

68

Зигфелд Флоренц (1869-1932) — американский театральный продюсер

69

Непереводимая игра слов. Hod dog (буквально — горячая собака) — бутерброд с горячей сосиской (англ.)