Читать «Плохие вести от куклы» онлайн - страница 175

Джеймс Хэдли Чейз

Внезапно Малыш насторожился.

— Послушай!

Джо замер на секунду. Мышцы Дюффи утратили контроль, и ноги дергались на постели. Из кухни донесся звук шагов, звон посуды.

— Это она ему готовит ужин, — прошептал Малыш.

— Эй, скотина, кушать хочешь? — В последнем усилии он сжал горло Дюффи. Лицо его приняло звериное выражение. Наконец он разогнулся и разжал пальцы. Малыш отвернулся и подошел к окну. Он уже собрался перелезть через подоконник, но в следующее мгновение отскочил назад.

— Джо… — прошептал он.

Темные силуэты зашевелились за окном, и в следующую секунду в спальню прыгнули трое полицейских, держа револьверы наготове и не дав находящимся там Джо и Малышу даже опомниться.

Джо замер, его рот полуоткрылся, в глазах застыл ужас.

— Не стреляйте! — крикнул он, поднимая руки.

Сержант прошел вперед. Глаза его расширились от удивления.

— Здесь что, семейный праздник?

Малыш угодливо засмеялся. Он стоял у стены с поднятыми руками.

— Вам нечего нам инкриминировать, — произнес он дрожащими губами.

Сержант наклонился над кроватью, в то время как другие полицейские защелкнули наручники на кистях гангстеров.

— Ну, ведь это ваша работа!

Он подошел к Малышу и внезапно ударил его по лицу рукояткой револьвера. Малыш упал на колени, его руки, скованные наручниками, прикрыли лицо, но он не издал ни звука.

Джо согнул колени.

— О'кей, босс, — прошептал он. — Мы не делали ничего такого…

— Заглохни, — прервал его сержант. — Будешь оправдываться, но только не передо мной. Я уже давно охочусь за вами, а теперь взял с поличным! На этот раз не отвертитесь! — Он повернулся к полицейским: — Выводите этих мерзавцев!

В этот момент открылась дверь и появилась Алиса. Сержант загородил ей дорогу и вытолкнул на кухню. С расширенными от удивления глазами она смотрела на полицейского.

— Вы не можете забрать его… — шептала она. — Он очень болен… Пожалуйста…

— Этот человек на постели — Дюффи? — спросил сержант.

Алиса утвердительно кивнула.

— Он ранен… ему очень плохо… пожалуйста, оставьте его там. Я сварила ему бульон. Он голоден… Оставьте его…

Лепет Алисы заставил сержанта отвести взгляд. Его обычно невозмутимое лицо выражало смущение.

— Можете не беспокоиться о бульоне. — Не зная, что делать с револьвером, он повертел его в руках и сунул в кобуру. Затем добавил: — Ему это больше не нужно.

Джеймс Хэдли Чейз

Ты найди, а я расправлюсь

Глава 1

I

Удушливым июльским днем я тихонько подремывал в своей конторе, не имея никакого особенного дела и не желая никого видеть. Громкий телефонный звонок заставил меня вздрогнуть и очнуться.

— Да, Джина? — спросил я, снимая трубку.

— Мистер Шервин Чалмерс, — трепещущим голосом предупредила девушка.

У меня сразу пересохло во рту.

— Чалмерс? Боже мой! Он что — в Риме?

— Он звонит из Нью-Йорка.

У меня восстановилось нормальное дыхание.

— Ладно, соединяйте.

Надо признаться, что я был смущен не меньше, чем старая дева, у которой под кроватью обнаружили мужчину.

На протяжении последних четырех лет я возглавлял римское отделение "Нью-Йорк Уэстерн Телеграмм". И это был мой первый контакт с владельцем газеты.