Читать «Переговоры. Полный курс» онлайн - страница 286

Гэвин Кеннеди

Московская школа управления СКОЛКОВО – частная бизнес-школа в России, созданная по инициативе делового сообщества. Ее основателями стали 18 крупнейших российских и зарубежных компаний и частных лиц – лидеры в различных отраслях промышленности.

Образовательные программы бизнес-школы СКОЛКОВО построены по принципу «обучение через действие» и включают в себя теоретические блоки, проектную работу и международные модули. С 2006 г. проводятся корпоративные программы, направленные на развитие индивидуальных управленческих компетенций и решение бизнес-задач компаний. В 2008 г. состоялся запуск программы Еxecutive МВА для руководителей высшего звена и собственников бизнеса. В 2009 г. стартовала программа МВА. В 2012 г. запущена Стартап Академия – программа для молодых предпринимателей. В июне 2013 г. открыта программа для руководителей среднего бизнеса – Практикум для директоров.

Московская школа управления СКОЛКОВО также является центром исследовательской экспертизы. Институт исследований развивающихся рынков школы СКОЛКОВО (IEMS), созданный при поддержке «Эрнст энд Янг», проводит комплексные исследования по вопросам управления и экономики в развивающихся странах. Энергетический центр занимается анализом актуальных проблем в российской энергетике. Центр образовательных разработок специализируется на выработке новых подходов и распространении лучших практик управления образованием.

Сноски

1

Ведите переговоры достойным образом, добросовестно и честно. – Прим. пер.

2

Понятие «спор» обозначается в английском языке словом «argument», которое также переводится как «обсуждение, дискуссия; словесный конфликт; прения сторон». – Прим. пер.

3

Формулировка, означающая «при допущении, что все другие кроме (ранее) указанных условий остаются идентичными». – Прим. пер.

4

Термин BATNA (аббревиатура от английского Best Alternative To a Negotiated Agreement) – наилучшая альтернатива переговорного соглашения. – Прим. пер.

5

FUD – аббревиатура соответствующих английских слов: страх (fear), неуверенность (uncertainty) и сомнения (doubt). – Прим. пер.

6

В англоязычном варианте использовано слово «wallowing», образованное от глагола «to wallow», который переводится как «валяться; погрязнуть; барахтаться; утопать». – Прим. пер.

7

Зловредность (nuisance) – в англо-американской правовой системе означает ущемление интересов конкретного лица или неопределенного круга лиц. – Прим. пер.

8

В оригинале в названии этого приема используется выражение «split the difference», которое переводится как «сторговаться; идти на компромисс; поделить разницу пополам». – Прим. пер.

9

Glaikit teuchter – это насмешливое прозвище, которым жители юга Шотландии называют жителей северной области Хайленд и которое можно перевести как «глупый горец». – Прим. пер.

10

Бродель Ф. Материальная цивилизация, экономика и капитализм, XV–XVIII вв., т. 1–3. – М.: Прогресс, 1986.

11

Фишер Р., Юри У., Патон Б. Как добиться ДА, или Переговоры без поражения. – М.: Эксмо, 2008.

12

Хэмпден-Тернер Ч., Тромпенаарс Ф. Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса. – Мн.: Попурри, 2004.