Читать «Коран. Биография книги» онлайн - страница 90

Брюс Лоуренс

Глава 7

Один из первых англоязычных источников, привлекший внимание к значению работы Роберта из Кеттона, — это книга Джеймса Критзека «Преподобный Петр и Ислам» (James Kritzeck, «Peter the Venerable and Islam», Princeton University Press, 1964). Из более поздних отмечу книгу Томаса Э. Бермана (Thomas E. Burman), который конкретизировал роль Роберта, сравнивая, но, в основном, противопоставляя его Марку из Толедо. См. «Тафсир и переводы: традиционные толкования Корана и латинские Кораны Роберта из Кеттона и Марка из Толедо» («Tafsir and Translation: Traditional Qur’an Exegesis and the Latin Qur’ans of Robert of Ketton and Mark of Toledo») в журнале «Спекулум» («Speculum», 1998, 73, стр. 703-722). Влияние перевода Роберта из Кеттона в течение 600 лет со времени его публикации описал Гартмут Бобзин в статье «Сокровище ересей»: христианская полемика вокруг Корана» (Hartmut Bobzin, «“A Treasuring of Heresies”: Christian Polemics Against the Koran» в сборнике «Коран как текст» («The Qur’an as Text», E.J. Brill, 1996, под редакцией Стивена Уайлда (Stefan Wild), стр. 156-175).

Глава 8

Ибн Араби активно изучали и в Европе, и в США, а также в столицах мусульманского мира. Лучший перевод «Фусус аль-хикам» на английский язык — это работа Р.У. Дж. Остин «Ибн Араби: Гнезда мудрости» (R.W.J. Austin, «Ibn Arabi: The bezels of Wisdom», Paulist Press, 1981). «Футухат аль-маккийа», или «Мекканские откровения» все еще нуждаются в переводе на английский, хотя много отрывков можно найти в работе Уильяма С. Читтика «Суфийский путь познания: метафизика воображения по ибн Араби» (William С. Chittick, «The Sufi Path of Knowledge: Ibn al-Arabi's Metaphysics of Imagination», SUNY Press, 1989). Полная, хотя и льстивая биография, написанная по-французски, а затем переведенная на английский язык: Клод Аддас, «Вопрос о Красной Сере: жизнь ибн Араби» (Claude Addas, «Quest for the Red Sulphur: The Life of Ibn Arabi», Islamic Texts Society, 1993). Некоторые из лучших критических работ написаны отцом Аддас, французским ученым Мишелем Шодкевицем (Michel Chodkiewicz). Две из них переведены на английский: «Безбрежный Океан: ибн Араби, Книга и Закон» («Ап Ocean without Shore: Ibn Arabi, the Book, and the Law», SUNY, 1993) и «Печать святости» («The Seal of the Saints», Islamic Texts Society, 1993). Вразумительное объяснение того, как ибн Араби интерпретировал ночное путешествие Мухаммада, дано в статье Джеймса Морриса «Духовное возрождение: ибн Араби и мираж» (James Morris, «The Spiritual Ascension: Ibn Arabi and the Mi’raj’») в «Журнале Американского востоковедческого общества» («Journal of the American Oriental Society», 1987, № 107, стр. 629-652; 1988, № 108, стр. 63-77).