Читать «Коран. Биография книги» онлайн

Брюс Лоуренс

Брюс Лоуренс

Коран: Биография книги

Посвящается доктору Ибрагиму Абу Набу, который жил истинно, ибо каждый день Господь за делом (Коран, 55:29).

Благодарности

Я обязан слишком многим людям, поэтому здесь позволю себе выразить только краткую благодарность. В первую очередь и более всего я признателен доктору Ибрагиму Абу Набу из Аммана. Талантливый переводчик, журналист и кинорежиссер, доктор Ибрагим открыл передо мной и свое сердце, и двери своего дома, когда я приезжал к нему в 1980-е годы. Мы провели много вечеров за чтением, обсуждением и переводом Великого Корана. Мне очень помогло то, что он так глубоко проник в суть Книги Знамений (Писание также называют Великим Кораном и Книгой Знамений) и почтительно относился к Божественному происхождению этого произведения. Я чту его память и посвящаю эту книгу ему.

В нескольких главах я использовал неофициально распространенный перевода Шавката Туравы. Я благодарен ему за разрешение цитировать переводы в стихах и немного изменить их в этой книге. Переводы озаглавлены мною «Книга Знамений много лет спустя».

Также я признателен пяти моим бывшим студентам: Рику Колби, Джамиле Карим, Скотту Кьюглу, Робу Розеналу и Омид Сафи за их огромное участие в создании и редактуре текста этой книги.

Особо благодарю моего коллегу Ибрагима Мусу, который прочел всю рукопись целиком, обладая сердцем верующего и глазами критика. Мой партнер по работе, Мириам Кук, сделала для меня так много, что я не смогу выразить это никакими словами.

Благодарю Руми. Цитируя изречение пророка, маулана отмечает, что «женщины полностью превосходят мужчин умом, а мудрецов — сердцем». Пусть я буду достойным такого господства, а эта книга — достойной своего автора!

Примечания к переводам

В случае с Кораном примечания к переводам в равной степени необходимы и бессмысленны. Ни один перевод на английский язык не идеален. Наиболее близок «Коран: новый перевод» (The Qur'an: A New Translation», Starlatch Press, 2004) Томаса Клири, часто цитируемый или перефразированный в главах моей книги. Эта работа включает его более ранний и краткий вариант, «Коран в кратком изложении» («The Essential Koran», HarperSanFrancisco, 1994). Если некоторые, возможно до сих пор предпочитают именно такую редакцию, то лишь потому, что она, в отличие от книги, изданной в 2004 году, содержит введение и частичные комментарии.

Наиболее приемлемые английские переводы с комментариями и текстовыми пояснениями — это А. Ж. Арберри, «Комментарии к Корану» («The Koran Interpreted», Macmillan, 1955) и М. А. С. Абдель Халим, «Коран: новый перевод» («The Qur'an: A New Translation», Oxford University Press, 2004). Для тех, кому нужны одновременно английский перевод и оригинал на арабском языке, с которым можно проводить сравнения, рекомендую книгу Ахмеда Али «Коран: современный перевод» («Al-Qur'an: A Contemporary Translation», Princetone University Press, 1988).

Коран превосходит любые переводы самых опытных и преданных своему делу тружеников. Его нужно услышать, чтобы в полной мере оценить арабский темп, непередаваемые ритмы, ровные гаммы. Наиболее доступные зачитанные вслух выдержки можно найти на аудио компакт-диске, который прилагается к оригинальной работе Майкла Селса «Обращение к Корану: ранние Откровения» («Approaching the Qur'an: the Early Revelations», White Cloud Press, 1999).