Читать «Коран. Биография книги» онлайн - страница 84

Брюс Лоуренс

Известно много других историй, связанных с Кораном и освещенных в прессе. Хотя они больше касаются его оскорбления, чем использования, именно применение Писания в конечном итоге будет иметь самое большое значение на десятилетия и века вперед. Ученые будут продолжать спорить о его стиле и содержании, средневековых и современных толкованиях, а также применении строк и глав из Корана в праве и политике. Будет вестись и диалог между людьми разного вероисповедания.

Мусульманские мыслители будут стараться понять его на основе своего собственного опыта и мнения, будь то традиционалисты или феминисты, исламисты или модернисты, опытные ученые или люди, самостоятельно изучавшие Писание. Можно каждого из них спросить о понимании текста, но необходимо еще раз определить то, в чем они согласны: Мухаммад был пророком Господа, он был последним из пророков, начиная с Ибрахима. А Коран, в каком виде сейчас его признают, цитируют и читают, остается Словом Господа на все времена.

За рамками этих общих допущений у людей есть огромные расхождения. Феминистка Амина Вадуд в своем понимании Корана бросает вызов патриархальным идеям многоженства, развода и женской чести. Философ-языковед Мухаммад Аркун выступает за религиозную антропологию, которая показывает многочисленные и изменяющиеся контексты для толкования Корана. Инженер, ставший толкователем, Мухаммад Шахрур, призывает к процессу нового знакомства с Кораном, будто пророк только что умер, оставив Книгу как руководство для своих последователей.

Главным фактором жизнеспособности Книги Знамений является открытость к разнообразным, часто спорным взглядам на ее значение. Это более всего очевидно при переводе Корана. Доктор Ибрагим Абу Наб из Аммана занимался тем, что любил называть переводом в контексте: «Когда перевод становится путем к поиску Божьей истины, тогда он будет каждый день разным. Ведь невозможно ограничить безграничное и сказать, что это точное значение любого слова, стиха или главы».

В понимании каждого слова, стиха или суры Корана следует соблюдать осторожность, присущую Ибрагиму Абу Набу. Он предложил свой перевод басмалы только после того, как исчерпал все прочие варианты. «Во имя Аллаха милостивого милосердного» кажется ему более подходящим, чем «во имя Аллаха прощающего полного прощения». В связи с этой самой основной из всех фраз мы обсуждали множество вопросов относительно Имени: что лучше употреблять — Аллах или Господь? Возможно ли использовать существительное, а затем прилагательное, если оба связанных имени («Господь» и «Аллах») на арабском языке являются прилагательными?