Читать «Что-то смешное. Серьёзная повесть» онлайн - страница 29
Уильям Сароян
Она ушла. Рэд вспомнил слова, которым он выучился вчера: это правильно. Он обрадовался, что вспомнил их, что сумел их произнести и что отец собирается научить его всему языку вообще. Потребуется куча времени для того, чтобы усвоить такой язык целиком и уметь говорить на нем так, как говорили Дейд и отец. Он вспомнил отдельные звуки и как их произносили Дейд и Ивен, разговаривая друг с другом. Рэду понравились эти звуки, и он хотел бы знать, что они означают. Он хотел бы, чтоб его отцу было сейчас хорошо. Он хотел бы, чтоб его матери было сейчас хорошо.
Сестра снова заглянула к нему в приоткрытую дверь.
— Ева, — сказал он. — Иди спать.
— Я пошла, — сказала Ева. — Я пошла обратно, забралась в постель и поспала. Теперь уже не рано. Уже поздно.
— Ты не спала.
— Спала.
— Почему ты говоришь неправду?
— Я говорю правду. Я спала.
— Ты обманываешь, Ева.
— Совсем и не обманываю. Давай одеваться.
— Нет, — сказал Рэд. — Пусть они еще поспят. Иди к себе и подожди немного, скоро мы оденемся.
— Я не могу пойти к себе.
— Почему?
— Там кто-то есть.
— Никого там нет.
— Есть.
— Нет, Ева. Опять ты обманываешь.
— Кто-то мертвый, — сказала Ева.
— Кто? — сказал Рэд, потому что трудно было угадать точно, когда она обманывает, а когда — нет. Все, что она сказала, звучало как правда.
— Не знаю кто, но он мертвый.
— Ты не обманываешь, Ева? Только честно.
— Нет, это правда.
Рэд посмотрел на нее, силясь угадать, действительно ли то, что она говорит, правда.
— Мне страшно, — сказала она.
Рэду тоже стало страшно. Он соскочил с постели. Он направился вдоль коридора к комнате сестры, и Ева — за ним, и оба они шли медленно, неохотно, через силу, словно их подстерегала величайшая опасность. Ред был здорово испуган. И Ева теперь уже и сама не сказала бы со всей уверенностью, что там, в ее комнате, нет мертвого человека. Дойдя до двери, Рэд ринулся в нее напролом, почти ослепший от отчаянного страха. Когда же глаза его снова обрели способность видеть, он убедился, что в комнате никого нет.
— Он исчез, — сказала Ева. — А где он был?
— Вот тут, — сказала Ева. Она ткнула пальцем в самую середину пустой фруктовой вазы.
— Вечно ты выдумываешь, — сказал Рэд. — Ну ладно, одевайся.
— Тебе придется помочь мне с туфлями.
— Хорошо.
Он ушел обратно в свою комнату и справился с одеждой за какие-нибудь две минуты. Вернувшись к Еве, он. нашел ее почти одетой… Он помог ей застегнуть туфли, и они выбрались в гостиную, а оттуда, очень тихо, через входную дверь — из дому. Они обогнули дом и вышли на задний двор, ж инжиру. Рэд сорвал с нижней ветки спелый плод и дал Еве; Ева очистила его только не весь, и съела. Потом он взобрался на дерево и нашел на нем множество плодов; он срывал их и один съедал сам, а другой бросал сестре.
С полчасика они поговорили про обманы и про мертвых людей, а потом, когда наелись инжиров, Рэд спустился с дерева и повел Еву к тому месту, где нашел вчера Флору Уолз. И здесь они провели с полчасика. Но когда вернулись к дому, родители их все еще спали. Дом все еще молчал.
— Давай разбудим их, — сказала Ева.