Читать «Мастера русского стихотворного перевода. Том 2» онлайн - страница 9

Поль Верлен

П. И. Вейнберг

Генрих Гейне

434—437. Лирическое интермеццо

    * * * Из слез моих выходит много Благоухающих цветов, И стоны сердца переходят В хор сладкозвучных соловьев. Люби меня, и подарю я, Дитя, тебе цветы мои, И под окошками твоими Зальются звонко соловьи.     * * * Неподвижные от века, Звезды на небе стоят И с любовною тоскою Друг на друга всё глядят. Говорят они прекрасным И богатым языком, Но язык их никакому Филолóгу незнаком. Я же тот язык прекрасный В совершенстве изучил: Дорогой подруги образ Мне грамматикой служил.     * * * Когда ты в суровой могиле, В могиле уснешь навсегда, Сойду я, моя дорогая, Сойду за тобою туда. К безмолвной, холодной и бледной Я, пылко целуя, прижмусь, Дрожа, и ликуя, и плача, Я сам в мертвеца обращусь. Встают мертвецы, кличет полночь, И пляшет воздушный их рой, Мы оба — недвижны в могиле, Лежу я, обнявшись с тобой. И мертвых день судный сзывает К блаженству, к мучениям злым; А мы, ни о чем не горюя, С тобою обнявшись лежим.     * * * Филистеры, в праздничных платьях, Гуляют в долинах, в лесу, И прыгают, точно козлята, И славят природы красу. И смотрят, прищурив глазенки, Как пышно природа цветет, И слушают, вытянув уши, Как птица на ветке поет. В моем же покое все окна Задернуты черным сукном, Ночные мои привиденья Меня посещают и днем. Былая любовь, появляясь, Из царства умерших встает, Садится со мною, и плачет, И сердце томительно жмет.

<1860>

Генри Лонгфелло

438. Ключ и волна

Из родного утеса источник Выбивается, тихо журча, И бегут по песку золотому Серебристые ножки ключа. Далеко от него, в океане, На просторе несется волна — То вздымается с воем сердитым, То печально ложится она. Но, вперед и вперед подвигаясь, Ключ сошелся с волною — и в ней Успокоил мятежное сердце Безмятежной прохладой своей!

<1874>

Эмануэль Гейбель

439. Данте

По улицам тихой Вероны, печально чуждаясь людей, Шел Данте, поэт флорентинский, изгнанник отчизны своей. Две девушки робко вперили в сурового странника взор; Проходит он тихо и слышит таинственный их разговор: «Сестра, это Данте, тот самый… ты знаешь… спускавшийся в ад… Смотри, как печалью и гневом его омрачается взгляд! Как видно, он вещи такие увидел в тех страшных местах, Что больше не может улыбка играть у него на устах». Но Данте ее прерывает: «Чтоб смех позабыть навсегда, Дитя мое, вовсе не нужно за этим спускаться туда. Всё горе, воспетое мною, все муки, все язвы страстей Давно уж нашел на земле я, нашел я в отчизне моей!»

<1877>